<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443</id><updated>2011-08-21T18:14:21.281+02:00</updated><category term='Französisch'/><category term='Lesetipp'/><category term='Literatur'/><category term='Interkulturelles'/><category term='Sprachliches'/><category term='Studium'/><category term='Ausbildung'/><category term='Übersetzen'/><category term='Chinesische Sprache'/><category term='Berlin'/><category term='Technologie'/><category term='Alltägliches'/><category term='Film'/><category term='Karriere'/><category term='Dialekt'/><category term='Historisches'/><category term='Dolmetschen'/><category term='Arbeitsalltag'/><category term='Kulturelles'/><category term='Kulinarisches'/><category term='Konferenzdolmetschen'/><title type='text'>Gastsprache Chinesisch – Der Blog zur Expolingua Berlin</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>43</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-7319872436596246837</id><published>2010-11-23T12:17:00.000+01:00</published><updated>2010-11-23T12:17:16.116+01:00</updated><title type='text'>EXPOLINGUA Berlin 2010 – Chinesisch zum Entdecken und Erleben</title><content type='html'>&lt;a href="http://goo.gl/photos/jeIUOl7Y6K" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img src="http://lh4.ggpht.com/_0V7LyspZB_U/TOuhNk9_alE/AAAAAAAABfY/uR_Up9TyJvc/s160-c/SchwerpunktChinesisch.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die 23. Expolingua Berlin, Deutschlands internationale Messe für  Sprachen und Kulturen, ist am Sonntag, dem 21. November erfolgreich zu  Ende gegangen. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;182 Aussteller aus 26 Ländern&lt;/span&gt; präsentierten &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;13 086  Besuchern&lt;/span&gt; ihr Angebote zum Thema Sprachenlernen und –lehren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zur  Gastsprache Chinesisch hatte die Messe einiges zu bieten. Unter dem Dach  der chinesischen Organisation Hanban waren elf Konfuzius-Institute vor  Ort. Hier gab es neben Informationen zur Sprache und Kultur Chinas auch  Performances und Tanzeinlagen zu sehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zur chinesischen Sprache  informierten außerdem das Chinesische Kulturinstitut Berlin, das  International House Xi'an, Mandarin Home sowie das LSI  Landesspracheninstitut Bochum. Im Vortragsprogramm der Expolingua  konnten die Besucher zusätzlich erfahren, wie man einfach und schnell  Grundkenntnisse in der chinesischen Sprache erwerben kann, was sich  hinter den geheimnisvollen Schriftzeichen verbirgt und dass Chinesisch  lernen gar nicht so schwer ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Impressionen von der EXPOLINGUA  Berlin 2010 gibt es in der &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/presse_portal_gallery.php"&gt;Bildergalerie&lt;/a&gt;. Die nächste internationale  Messe für Sprachen und Kulturen findet vom &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;26. bis 28. Oktober 2011&lt;/span&gt; wieder im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin statt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/"&gt;EXPOLINGUA Berlin&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-7319872436596246837?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/7319872436596246837/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=7319872436596246837' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7319872436596246837'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7319872436596246837'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/11/expolingua-berlin-2010-chinesisch-zum_23.html' title='EXPOLINGUA Berlin 2010 – Chinesisch zum Entdecken und Erleben'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh4.ggpht.com/_0V7LyspZB_U/TOuhNk9_alE/AAAAAAAABfY/uR_Up9TyJvc/s72-c/SchwerpunktChinesisch.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-9062917430342762512</id><published>2010-11-18T16:14:00.003+01:00</published><updated>2010-11-18T16:19:18.070+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interkulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berlin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chinesische Sprache'/><title type='text'>Expolingua Berlin startet am morgigen Freitag!</title><content type='html'>Die Expolingua Berlin steht kurz bevor: Die Messe startet morgen, am 19. November, im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin-Mitte. Bis Sonntag, dem 22. November, können sich Besucher im Rahmen des Messeschwerpunkts „Chinesisch“ rund um die chinesische Sprache und Kultur informieren. Zum persönlichen Gespräch vor Ort sind&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Chinesisches Kulturzentrum Berlin, Deutschland / China&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Classroom Munich, Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at Frankfurt University , Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at the  University of Duesseldorf , Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at the Free University of Berlin, Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at the University of Duisburg-Essen, Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at the University of Freiburg, Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at the University of Hamburg , Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at the University of Heidelberg , Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at the University of Leipzig , Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute at Trier University, Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute in Hannover, Deutschland &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Confucius Institute Nürnberg at Friedrich-Alexander-University Erlangen-Nürnberg, Deutschland&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hanban (Confucius Institute Headquarters), China&lt;/li&gt;&lt;li&gt;International House Xi'an, China    &lt;/li&gt;&lt;li&gt;LSI Landesspracheninstitut Bochum, Deutschland&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Mandarin Home / Eazy English, China/Indien&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Auch das Vortragsprogramm hat Einiges zum Thema zu bieten. In Mini-Sprachkursen können sich die Besucher an drei Tagen in Chinesisch ausprobieren. Darüber hinaus informieren Experten, wie man einfach und schnell Grundkenntnisse in der chinesischen Sprache erwerben kann, was sich hinter den geheimnisvollen Schriftzeichen verbirgt und dass Chinesisch lernen gar nicht so schwer ist. Einen Überblick zu den Beiträgen zur chinesischen Sprache finden Sie &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/themenportal_chinesisch.php"&gt;hier&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doch nicht nur die chinesische Sprache ist Thema der Messe. Insgesamt präsentieren sich 182 Aussteller aus 26 Ländern und informieren über verschiedene Möglichkeiten des Fremdsprachenlernens und –lehren. Darunter sind Sprachschulen aus dem In- und Ausland, Sprachreiseveranstalter und Austauschorganisationen sowie Botschaften, Kulturinstitute, Fremdenverkehrszentralen und Verlage. Das Vortragsprogramm bietet rund 100 Beiträge zu den Themen Sprachenlernen und Auslandsaufenthalte. Fremde Sprachen können direkt in Minisprachkursen getestet werden. Ein Highlight bildet außerdem eine Vortragsreihe speziell zum &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/piccolingo.php"&gt;Sprachenlernen für Vorschulkinder&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alle Aussteller und Programmpunkte sind im Internet zu finden unter &lt;a href="http://www.expolingua.com/"&gt;www.expolingua.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-9062917430342762512?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/9062917430342762512/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=9062917430342762512' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/9062917430342762512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/9062917430342762512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/11/expolingua-berlin-startet-am-morgigen.html' title='Expolingua Berlin startet am morgigen Freitag!'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-1611439030745088475</id><published>2010-11-12T09:28:00.007+01:00</published><updated>2011-03-24T15:23:24.716+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulinarisches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berlin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chinesische Sprache'/><title type='text'>Herausforderungen beim Chinesischlernen</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNGDKIy7v-I/AAAAAAAABdM/aQnjT6XSCEI/S212/Chinesisches+Kulturzentrum+Berlin.JPG"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 212px; height: 41px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNGDKIy7v-I/AAAAAAAABdM/aQnjT6XSCEI/S212/Chinesisches+Kulturzentrum+Berlin.JPG" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Im Gespräch mit der Sprachkursabteilung des Chinesischen Kulturzentrums Berlin haben wir mehr über die Hürden beim Chinesischlernen erfahren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wie lange benötigt ein Chinesischlerner, um sich auf &lt;/span&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNz7JRrHS0I/AAAAAAAABeE/TYlANdBelwA/s1600/He%252C%2BXiaoxue.JPG"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNz7JRrHS0I/AAAAAAAABeE/TYlANdBelwA/s200/He%252C%2BXiaoxue.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5538577778540497730" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chinesisch verständigen zu können?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es kommt darauf an, wie oft er das Unterrichtsangebot in Anspruch nimmt. Wenn er zwei Mal in der Woche à 2 Stunden am Chinesisch Unterricht  teilnimmt, benötigt er etwa sechs bis neun Monate. Danach kann er sich in einfachen Lebenssituationen verständigen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um komplett verhandlungssicher zu sein, wird weitaus mehr Studienzeit benötigt. Am empfehlenswertesten ist es ein Jahr bei uns Chinesisch zu lernen und  dann noch einige Zeit in China zu leben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wie kann man sich den Lernprozess vorstellen? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn man Chinesisch lernt, lernt man es wie andere Sprachen mittels Aussprache und Schrift. Man lernt zuerst die Aussprache und die Betonung sowie die Grundlagen der Schriftzeichen. Am Anfang liegt der Fokus ganz klar beim Sprechen. Fortgeschrittene lernen die Aussprache und die Schriftzeichen parallel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vorlieben beim Lernen sind bei den Schülern dabei ganz unterschiedlich. Manche Schüler begeistern sich für die Schriftzeichen, weil sie so viel über unsere Kultur erfahren. Andere sprechen lieber und üben die vier Töne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wo liegen die Hürden beim Lehren der chinesischen Sprache?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Schriftzeichen sind ja in einer ganz anderen Kultur entstanden. Es ist nicht immer leicht, Mitteleuropäern die andere Denkweise, die der Schrift zu Grunde liegt, zu vermitteln.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mein Tipp: Nutzen Sie jede Gelegenheit, die sich Ihnen bietet, um Chinesisch zu sprechen und auch zu lesen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wo sehen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede vom deutschen zum chinesischen Alltag?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf diese Frage gibt es viele Antworten. Die anschaulichsten Beispiele sind die Ess- und Trinkgewohnheiten. Chinesen benutzen  Stäbchen während  Deutsche mit Messer und Gabel essen. Chinesen trinken gerne Tee, die Deutsche trinken lieber Kaffee.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zum Schluss noch ein kurzer Abstecher in den kulinarischen Bereich: Welche chinesische Spezialität fehlt Ihnen hier in Deutschland? Gibt es eine deutsche Speise, die sie besonders mögen?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In China ist die Auswahl an Meeresfrüchten viel größer als in Deutschland, das fehlt mir ab und an.&lt;br /&gt;Eine meiner liebsten Speisen in Deutschland ist jedoch das gegrillte Berliner Eisbein mit Sauerkraut.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-1611439030745088475?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/1611439030745088475/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=1611439030745088475' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1611439030745088475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1611439030745088475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/11/chinesisch-lernen-aus-der-perspektive.html' title='Herausforderungen beim Chinesischlernen'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNGDKIy7v-I/AAAAAAAABdM/aQnjT6XSCEI/s72-c/Chinesisches+Kulturzentrum+Berlin.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-551491422625102710</id><published>2010-11-08T16:21:00.005+01:00</published><updated>2010-11-08T16:28:09.235+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chinesische Sprache'/><title type='text'>Chinesisch - Schnupperkurs</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNgWlUwRdgI/AAAAAAAABdc/kshC4_Q9HTY/s1600/Das+China+B%C3%BCro+Logo.gif"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 56px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNgWlUwRdgI/AAAAAAAABdc/kshC4_Q9HTY/s200/Das+China+B%C3%BCro+Logo.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5537200572334175746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Einen ersten Einblick bietet der Expolingua Berlin Online-Schnupperkurs in die chinesische Sprache. Der kleine Überblick konnte mit Unterstützung von unserem Partner &lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.daschinabuero.org/"&gt;Das China Büro e.V.&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; realisiert werden.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Die Begrüßung auf Chinesisch&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNgWsZJj-NI/AAAAAAAABdk/0cG2UOgYypQ/s1600/Chinesisches+Zeichen_Hallo+.gif"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 156px; height: 78px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNgWsZJj-NI/AAAAAAAABdk/0cG2UOgYypQ/s200/Chinesisches+Zeichen_Hallo+.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5537200693773072594" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;    Ni  Hao&lt;br /&gt;  Hallo&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Das linke Zeichen bedeutet du und wird in Pinyin ni (im dritten Ton: fallend-steigenden) ausgesprochen.&lt;br /&gt;Das rechte Zeichen bedeutet gut und wir in Pinyin hao (auch im dritten Ton: fallend-steigenden ausgesprochen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die chinesische Begrüßungsformel Ni hao ist gleich wie Hallo auf Deutsch. Die Antwort der angesprochenen Person sollte ebenfalls Ni hao sein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Der Abschied auf Chinesisch&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNgW0bRE4eI/AAAAAAAABds/x8ZvNEY-myg/s1600/Chinesisches+Zeichen_AufWiedersehen+.gif"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 146px; height: 73px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNgW0bRE4eI/AAAAAAAABds/x8ZvNEY-myg/s200/Chinesisches+Zeichen_AufWiedersehen+.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5537200831780413922" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;  Zai Jian&lt;br /&gt; Auf Wiedersehen&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Das linke Zeichen bedeutet "noch" oder "wieder" und wird in Pinyin zai (im vierten Ton: fallend) ausgesprochen.&lt;br /&gt;Das rechte Zeichen bedeutet "sehen" und wird in Pinyin jian (ebenfalls im vierten Ton: fallend) ausgesprochen.&lt;br /&gt;Zusammen entspricht es "Auf Wiedersehen" auf Deutsch.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-551491422625102710?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/551491422625102710/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=551491422625102710' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/551491422625102710'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/551491422625102710'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/11/chinesisch-schnupperkurs.html' title='Chinesisch - Schnupperkurs'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNgWlUwRdgI/AAAAAAAABdc/kshC4_Q9HTY/s72-c/Das+China+B%C3%BCro+Logo.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-3967801348251920466</id><published>2010-11-05T16:27:00.002+01:00</published><updated>2010-11-05T16:30:48.260+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chinesische Sprache'/><title type='text'>Chinesisch – meistgesprochene Muttersprache</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ein Gastbeitrag von Dr. Susanne Buschmann&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.c-k-b.eu/"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 39px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNQi67eUNtI/AAAAAAAABdU/Q6VeonqwrAM/s200/Chinesisches+Kulturzentrum+Berlin.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5536088237737785042" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chinesisches Kulturzentrum Berlin.                            美 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;                         &lt;br /&gt;Für Mitteleuropäer kaum vorstellbar, aber wahr: Chinesisch ist die meist-gesprochene Muttersprache der Welt. Mehr als ein Fünftel der Weltbevölkerung spricht Chinesisch, auch wenn man berücksichtigt, dass sich diese Sprache in viele, zum Teil sehr unterschiedliche Dialekte aufgliedert. Kann man Chinesisch deshalb schon als eine Weltsprache einordnen? In China ist zu dieser Frage in jüngster Zeit eine lebhafte Diskussion entbrannt, denn nach wie vor ist es eine Tatsache, dass Chinesisch vor allem von den Chinesen selbst gesprochen wird. Dabei ist zu beachten, dass Chinesisch über die 1, 3 Milliarden Einwohner der Volksrepublik China hinaus auch noch von mehreren Hundert Millionen Auslands-Chinesen als Muttersprache benutzt wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Blick auf die Situation im letzten Jahrzehnt zeigt hier einen deutlichen Wandel hinsichtlich der Nutzung im World Wide Web.Hier ist Chinesisch zum Beispiel nach Englisch die zweithäufigste Sprache geworden – nicht zuletzt dadurch, dass es Hunderte Millionen Chinesen gibt, die das Internet täglich nutzen. Und schon seit über 60 Jahren ist Chinesisch eine anerkannte Amtssprache der UNO. Immer mehr verbreitet sich international die Erkenntnis, dass eine Erschließung des Reichtums der Kultur und der Geschichte Chinas, die über das Oberflächliche hinausgeht, nur durch die Kenntnis seiner Sprache und Schrift möglich ist. Ganz folgerichtig nimmt mit der wachsenden Rolle Chinas in der internationalen Staatengemeinschaft gegenwärtig in vielen Ländern der Welt die Nachfrage nach dem Erlernen des Chinesischen deutlich zu, so auch in Deutschland und in Berlin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chinesisch lernen in jedem Alter&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht nur junge Leute, sondern auch viele ältere Menschen lassen sich auf die Sprache ein, und das, obwohl Chinesisch allgemein als schwer zu erlernen gilt. Dabei machen dann viele die Erfahrung, dass das gesprochene Chinesisch für europäische Ohren zunächst zwar recht fremdartig klingt, Chinesisch ist eine Sprache mit verschiedene Tonen, aber durchaus  erlernbar ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Beherrschung der chinesischen Schrift hingegen kostet im Vergleich zu alphabetischen Systemen viel mehr Zeit und Mühe. Aber der Aufwand lohnt sich. Denn erst durch die Kenntnis der chinesischen Schrift erschließt sich dem Europäer tatsächlich der Zugang zur alten und neuen Kultur Chinas. Die chinesische Schrift, das älteste erhaltene Schriftsystem der Welt, ist nicht nur einst von anderen Kulturen Ostasiens übernommen worden; auch heute spielt sie im Modernisierungsprozess Chinas eine immer wichtigere Rolle. Es handelt sich dabei um eine sehr lebendige Schrift, die nicht nur als ein praktisches Verständigungsmittel in China und in Ostasien dient, sondern in der sich zugleich die Kultur Chinas auf besondere Weise widerspiegelt. Diese enge Verbindung von Sprache und Schrift mit Geschichte, Kultur, Lebensweise, Philosophie und Gefühlswelt einer Nation stellt mit Sicherheit ein einzigartiges Phänomen in der Welt dar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-3967801348251920466?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/3967801348251920466/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=3967801348251920466' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3967801348251920466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3967801348251920466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/11/chinesisch-meistgesprochene.html' title='Chinesisch – meistgesprochene Muttersprache'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNQi67eUNtI/AAAAAAAABdU/Q6VeonqwrAM/s72-c/Chinesisches+Kulturzentrum+Berlin.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-4845251091804781629</id><published>2010-11-03T12:30:00.007+01:00</published><updated>2010-11-03T12:37:01.398+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatur'/><title type='text'>Das Shanghai Writing Program</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNFIUiwDM0I/AAAAAAAABc0/jfboJQffdJ0/s1600/decn_quadr.gif"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 125px; height: 125px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNFIUiwDM0I/AAAAAAAABc0/jfboJQffdJ0/s200/decn_quadr.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5535284934777975618" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dieser Artikel erscheint in Medienpartnerschaft mit dem Deutsch-Chinesischen Kulturnetz www.de-cn.net. Dabei geht es um das Shanghai Writing Program 2010. Im Auftrag des Deutsch-Chinesischen Kulturnetzes führte Li Jianming (李健鸣) ein Interview mit Wang Anyi (王安&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;忆), der Vorsitzenden des Shanghaier Schriftstellerverbands. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die in China bekannte chinesische Schriftstellerin Wang Anyi wurde 19&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNFIpwoExMI/AAAAAAAABc8/XcTXE70SH2w/s1600/Wang+Anyi.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 82px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNFIpwoExMI/AAAAAAAABc8/XcTXE70SH2w/s200/Wang+Anyi.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5535285299279873218" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;54 in Nanjing geboren und wuchs in Shanghai auf. Ihr Hauptwerk The Song of Everlasting Sorrow wurde bei der 5. Verleihung des Mao-Dun-Literaturpreises ausgezeichnet und später verfilmt. Seit 2001 ist Wang Anyi Vorsitzende des Shanghaier Schriftstellerverbands. Sie war oft zu Gast in Deutschland und hat dort an Lesungen und Diskussionen teilgenommen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Können Sie uns erzählen, wie dieses Programm entstanden ist? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So ein Programm schwebte mir schon seit geraumer Zeit vor. 1983 hatte ich meine Mutter - die berühmte, bereits verstorbene Schriftstellerin Ru Zhijuan (茹志鹃) - zu einem internationalen Schriftstellerprogramm an der Universität Iowa begleitet, das von Nie Hualing (聂华苓) und ihrem Mann veranstaltet wurde. Das hat mich damals stark inspiriert. Nach und nach hat die Idee, in Shanghai eine ähnliche Veranstaltung auf die Beine zu stellen, dann Gestalt angenommen, doch die Voraussetzungen haben lange nicht gestimmt. Erst als vor drei Jahren das Führungsgremium des Shanghaier Schriftstellerverbands seine aktive Unterstützung zusagte, konnte mein Wunsch realisiert werden. Wir übernehmen für die ausländischen Autoren die Flugtickets, die Unterkunft und – für zwei Monate – die Lebenshaltungskosten, das sind beträchtliche Ausgaben. Freilich sind wir nun in der Lage, diese Kosten voll und ganz tragen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was sind die Ziele dieses Programms? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNFIz5NYn3I/AAAAAAAABdE/xLN3IKHu3gQ/s1600/Teilnehmer+Shangai+Writing+Programme.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 206px; height: 85px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNFIz5NYn3I/AAAAAAAABdE/xLN3IKHu3gQ/s200/Teilnehmer+Shangai+Writing+Programme.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5535285473382539122" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Wir wollen ausländische Autoren nach Shanghai holen, um ihnen Literatur aus Shanghai und China nahezubringen. Natürlich hoffen wir auch, dass sie etwas von unserer Literatur in die Welt tragen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Und wie läuft das Programm konkret ab? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Programm findet in diesem Jahr bereits zum dritten Mal statt. Im ersten Jahr kamen drei Autoren, im Jahr darauf fünf und nun sind es sieben. Wir haben uns von Anfang an dafür entschieden, die Schriftsteller nicht in Hotels, sondern in chinesischen Wohnvierteln unterzubringen, damit sie ein chinesisches Lebensumfeld kennenlernen können. In den letzten beiden Jahren haben wir durchgängig ein sehr positives Feedback von den ausländischen Autoren erhalten. So haben die Schriftstellerinnen, die im ersten Jahr aus Japan, Kanada und Australien kamen, das Programm nach ihrer Rückkehr von sich aus an andere Schriftsteller weiterempfohlen. Unser Programm wird auch von den chinesischen Konsulaten einiger Länder aktiv unterstützt, unter anderem von denen aus Tschechien, Israel und Schweden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Autoren gestalten ihren Aufenthalt in Shanghai überwiegend selbst, sie müssen lediglich einen Vortrag zu einem von uns vorgegebenen Thema halten und einmal für ein Gespräch mit Studenten der Fudan-Universität zur Verfügung stehen. Im ersten Jahr lautete das Thema „Heimat und Fremde“, im zweiten Jahr „Where do you come from“, es ging also um Heimatliteratur und den Heimatbegriff, und auch darum, das Eigene in Frage zu stellen. In diesem Jahr hingegen lautet das Motto „Stadt und Schreiben“, das berührt vor allem Fragen des Arbeitens und Überlebens von Autoren, die in Städten leben. Denn dieses Jahr findet ja auch die EXPO in China statt, und die steht unter dem Motto „Better City – Better Life“.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Gab es auch Probleme bei der Umsetzung des Programms? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Natürlich. Zunächst bei der Auswahl der Autoren. Unser Projekt ist zwar kein Austauschprogramm, aber wir mussten uns dennoch mit den Kulturinstitutionen anderer Länder in Verbindung setzen, um uns von ihnen Schriftsteller vorschlagen zu lassen. Einige berühmte Schriftsteller lassen sich kaum für eine Einladung gewinnen, denn sie sind furchtbar beschäftigt. Außerdem werden viele Angelegenheiten über Agenten organisiert, was es unmöglich macht, direkten Kontakt mit diesen Autoren aufzunehmen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selbstverständlich gibt es auch sprachliche Barrieren, aber die normalen Anforderungen des Alltags, also nach dem Weg zu fragen oder etwas einzukaufen, stellen eigentlich kein Problem dar, denn in Shanghai sprechen viele Leute ein paar Brocken Englisch. Wenn die Autoren Besuche und Besichtigungen machen, an Podiumsdiskussionen teilnehmen oder einen Vortrag halten, stellen wir ihnen stets einen Dolmetscher zur Seite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inhaltlich gesehen haben wir in den vergangenen zwei Jahren zu viele touristische Aktivitäten unternommen. Das wollen wir dieses Jahr anders machen. Beispielsweise möchten wir den ausländischen Autoren mehr von den Randgebieten Shanghais zeigen und mit ihnen zum Beispiel Schulen von Wanderarbeiterkindern besuchen, damit sie nicht nur die Entwicklung der Stadt sehen, sondern auch die neuen Probleme, die sich aus dieser Entwicklung ergeben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch die Kommunikation mit ausländischen Kulturinstitutionen kann sich schwierig gestalten, vor allem, wenn es keine regelmäßigen Kontakte gibt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Welche Auswirkungen hat das Programm in der Gesellschaft? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einen sehr positiven. Zum einen sind die Studenten der Fudan-Universität äußerst interessiert an den Vorträgen der Schriftsteller und nehmen auch gerne an deren Diskussionsveranstaltungen teil. Aber auch die Shanghaier Autoren profitieren von dem Kontakt mit den ausländischen Schriftstellern. In anderen Ländern gibt es meist keine Schriftstellerorganisationen, und wenn wir ins Ausland reisen, ist es oft sehr schwer, mit echten Schriftstellern zusammenzutreffen. Auch die Shanghaier Medien beteiligen sich aktiv an unserem Programm, so wurde zum Beispiel in der englischen Ausgabe der Shanghai Daily wurde über unsere Aktivitäten berichtet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Haben Sie neue Pläne für das Programm? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ja, ich wünsche mir, dass wir in Zukunft den Schwerpunkt auf die Entwicklungsländer legen können und mehr Schriftsteller aus Dritte-Welt-Ländern nach Shanghai einladen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sie waren schon in Deutschland, welchen Eindruck haben sie von der deutschen Literatur? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich habe zwar keine umfassende kulturelle Bildung genossen, aber die Übersetzungen insbesondere der europäischen Literatur und natürlich auch deutscher Werke haben mich stark beeinflusst. Ich war bereits einige Male zu Besuch in Deutschland, habe auch eine Weile in Bonn gelebt und den dortigen Alltag kennengelernt. Mir ist aufgefallen, dass die Deutschen sehr anti-materialistisch eingestellt sind. Allerdings fand ich das Leben in Deutschland alles in allem etwas dröge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eine Frage zum Schluss: Würden Sie uns verraten, woran Sie derzeit arbeiten? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seit einem halben Jahr schreibe ich an einem neuen Roman. Der Roman spielt in Shanghai und schildert eine Geschichte aus der Ming-Zeit. Ich werde das Buch noch dieses Jahr fertig schreiben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wang Anyi, vielen Dank für das Gespräch!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Interview/Text: Li Jianming (李健鸣)&lt;br /&gt;Übersetzung: Julia Buddeberg&lt;br /&gt;Oktober 2010&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Links zum Thema&lt;br /&gt;&lt;a href="http://lit.eastday.com/"&gt;Shanghaier Schriftstellerverband &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://blog.goethe.de/tina-uebel-shanghai/"&gt;Tina Uebel Reiseblog&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.de-cn.net/mag/lit/de6619363.htm"&gt;Zum Originaltext&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bildquellen:&lt;br /&gt;Wang Anyi 2005 in Shanghai, Foto: Zhang Peng © ImagineChina&lt;br /&gt;Teilnehmer des „Shanghai Writing Program 2010“ © Schriftstellerverband Shang&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-4845251091804781629?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/4845251091804781629/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=4845251091804781629' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/4845251091804781629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/4845251091804781629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/11/das-shanghai-writing-program.html' title='Das Shanghai Writing Program'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TNFIUiwDM0I/AAAAAAAABc0/jfboJQffdJ0/s72-c/decn_quadr.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-219005871978235655</id><published>2010-10-27T09:33:00.011+02:00</published><updated>2010-11-03T12:35:28.991+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatur'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interkulturelles'/><title type='text'>10 Fragen an... Chen Danyan</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.de-cn.net/"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 162px; height: 162px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMgEKqFktkI/AAAAAAAABcQ/Ee5cdJsdRTo/s200/decn_quadr.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5532676723367523906" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dieser Artikel erscheint in Medienpartnerschaft mit dem Deutsch-Chinesischen Kulturnetz &lt;a href="http://www.de-cn.net/"&gt;www.de-cn.net&lt;/a&gt;. In der Rubrik „Zehn Fragen an…“ erzählen bekannte Persönlichkeiten des deutschen und chinesischen Kulturlebens über ihre persönliche Verbindung zum jeweils anderen Land. Die Schriftstellerin Chen Danyan erzählt im Interview von ihren Beziehungen zu Deutschland.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Schriftstellerin Chen Danyan, Jahrgang&lt;br /&gt;1&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMfX6BHBA0I/AAAAAAAABcI/I3T5HrmJ0DU/s1600/Chen+Danyan.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 229px; height: 86px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMfX6BHBA0I/AAAAAAAABcI/I3T5HrmJ0DU/s200/Chen+Danyan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5532628058978190146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;958, veröffentlichte bereits als Schülerin erste literarische Texte. Von 1978 bis 1982 studierte sie chinesische Literatur an der Eastern China Normal University und arbeitete nach ihrem Abschluss als Redakteurin des Children's Epoch Magazine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chen Danyan ist eine der wenigen chinesischen Schriftsteller/innen, die sich vor allem mit Jugendlichen und ihrer Gefühlswelt beschäftigt. Ihre Geschichten und Romane sind in China vielfach mit Literaturpreisen ausgezeichnet worden. Großen Erfolg hatte die deutsche Übersetzung ihres Buches über die Kindheit eines Mädchens in Shanghai während der Kulturrevolution, welches 1995 unter dem Titel Neun Leben: Eine Kindheit in Shanghai in einer Übersetzung von Barbara Wang erschien. Es erhielt mehrere Preise in Deutschland, Österreich und der Schweiz sowie 1997 auch den UNESCO-Preis für Kinder- und Jugendliteratur im Dienst der Toleranz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein weiteres wichtiges Thema für Chen Danyan ist das Reisen. Ihr ausgeprägtes Fernweh führte sie oft nach Europa – 2001 zum Beispiel als Gast des internationalen literaturfestivals berlin – brachte sie aber auch zu einer intensiven Beschäftigung mit ihrer Heimatstadt Shanghai und deren europäischen Einflüssen. Im September 2010 stellte die Schriftstellerin auf Einladung des Konfuzius-Instituts Hamburg im Rahmen der CHINA TIME ihr neues Buch über die Geschichte des Shanghaier Bunds mit seiner Kolonialarchitektur vor. Ein weiterer Termin folgt am 9. November 2010: Chen Danyan ist für die Veranstaltungsreihe China Begegnungen 2010 nach Oldenburg eingeladen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1) Womit haben Sie sich in der letzten Zeit beschäftigt? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit der Fertigstellung eines Reisebuchs, in dem ich zusammen mit meiner Tochter die Notizen von unseren gemeinsamen Reisen verarbeite. Angefangen haben wir mit den Aufzeichnungen, als sie acht Jahre alt war und sie dann aufgehoben, bis in diesem Jahr der Uniabschluss meiner Tochter bevorstand und wir für die Zeit danach über ein Brückenjahr beratschlagten. Da wurde uns bewusst, dass das Reisen sie bei ihrem Heranwachsen begleitet hatte. Und so haben wir den Sommer über die Reisenotizen geordnet und sind nun dabei, ein Buch daraus zu machen; auch um Eltern, die mit ihren Kindern heutzutage auf Reisen gehen, an unseren Erfahrungen aus all diesen Jahren teilhaben zu lassen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2) Wann und wie kamen Sie zum ersten Mal in Berührung mit Deutschland?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Frühling 1992 kam ich zum ersten Mal nach Deutschland, als Gastwissenschaftlerin der Internationalen Jugendbibliothek München. Damals reiste ich durch Deutschland, machte Bekanntschaft mit der deutschen Kultur und schloss Freundschaften, die bis heute andauern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3) In welcher Weise hat die Begegnung mit Deutschland Ihr Schaffen oder Ihr Leben beeinflusst?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deutschland ist das erste europäische Land, das ich bereist habe und mit dem ich intensiv in Berührung kam. Dass mein Roman Neun Leben auf Deutsch veröffentlicht wurde, war nicht zuletzt ein Verdienst der deutschen Übersetzerin. Für die deutsche Ausgabe dieses Buches wurde mir ein UNESCO-Literaturpreis verliehen, und in drei deutschsprachigen Ländern erhielt ich dafür erste und zweite Preise. Das hat mich sehr ermutigt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durch die Erfahrungen, die ich beim Leben und Arbeiten in Deutschland gemacht habe, wurde mir bewusst, dass ich ein Mensch mit großem Fernweh bin. Also begann ich, jedes Jahr eine Zeitlang in der Welt herumzureisen, wobei ich meistens europäische Länder besuchte. Dadurch wurde mir klar, dass für meine Generation, die ihre Jugend in einer von der Außenwelt isolierten Gesellschaft verbracht hat, die europäische Kultur einen ganz nachhaltigen und weitreichenden Einfluss hatte, sie hat uns tief geprägt, das macht diese Generation geradezu einzigartig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4) Was war Ihr schönstes Erlebnis in Deutschland?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei einem Leseabend in einer Freiburger Buchhandlung fragte mich einmal ein Leser, warum man in meinen Werken so starke Anklänge an die russische Literatur spüren könne. Damals hatte ich das Gefühl, dass dieser deutsche Leser meine Bücher wirklich verstanden und die Stimmung wahrgenommen hatte, die meine persönlichen Erfahrungen und die Lesevorlieben meiner Jugend in meinen Werken hinterlassen haben. Die selbe Frage hat mir bisher nur einer meiner Kommilitonen an der Universität, der später der Lektor meiner Bücher wurde, gestellt. An jenem Abend merkte ich, dass auch deutsche Leser mir sehr nahe sein können.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5) Was war Ihr unerfreulichstes Erlebnis in Deutschland?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als ich mich in Berlin mit meinem Freund gestritten hatte und mich deswegen alleine auf den Heimweg machte. Ich nahm den falschen Ausgang in der U-Bahn und verirrte mich prompt. Damals habe ich mich sehr einsam gefühlt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;6) Haben Sie eine deutsche Lieblingsspeise?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kalte Frikadellen mit Schwarzbrot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;7) Was ist für Sie „typisch deutsch“?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die so eigenwilligen und ernsten Denkfalten in der Region zwischen den Augenbrauen, dieser ernste und grüblerische Gesichtsausdruck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;8) Welche Kulturleistung aus Deutschland beeindruckt Sie am meisten?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die ernsten Themen in der Literatur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;9) Mit wem in Deutschland würden Sie gerne einen Tag tauschen?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit einem Kellner in einem Kaffehaus in Berlin-Mitte. Dort habe ich an meinen Büchern geschrieben, Freunde getroffen, gegessen, mir Notizen gemacht, Journalisten Interviews gegeben und meine Gefühle und Gedanken geordnet. Kurzum, für mich war die Zeit, die ich dort reichlich verbracht habe, sehr sinnvoll. Die Geräuschkulisse in diesen Kaffehäusern ist mir vertraut, und ich liebe ihre Kartoffelsuppe. Ich habe mir immer ausgemalt, selbst als Bedienung zu arbeiten, eine lange, schwarze Kellnerschürze zu tragen, lässig und flott zugleich. In diesem Job wäre ich ganz zuhause.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;10) Welche Gewohnheit oder Idee aus Deutschland würden Sie gerne in China übernehmen?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dass man abends auch mal etwas ganz Einfaches essen kann.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Copyright: Deutsch-Chinesisches Kulturnetz&lt;br /&gt;Übersetzung: Julia Buddeberg&lt;br /&gt;September 2010&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;h5 class="linkzumthemauschrift"&gt;Links zum Thema&lt;/h5&gt;&lt;h5 style="font-weight: bold;" class="linkzumthemauschrift"&gt;&lt;a target="_blank" href="http://www.ewen.cc/books/bkview.asp?bkid=111999&amp;amp;cid=329596"&gt;Chen Danyans Biografie beim internationalen literaturfestival berlin&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a style="font-weight: normal;" href="http://zqb.cyol.com/content/2006-06/05/content_1405981.htm"&gt;China Youth Daily: Chen Danyan: Shanghai und Europa sind zwei wichtige Themen in meinen Werke&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ewen.cc/books/bkview.asp?bkid=111999&amp;amp;cid=329596"&gt;Southern Daily: Chen Danyans Europa&lt;/a&gt;&lt;/h5&gt;&lt;a href="http://www.de-cn.net/zfa/de6577848.htm"&gt;Zum Originaltext&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-219005871978235655?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/219005871978235655/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=219005871978235655' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/219005871978235655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/219005871978235655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/10/10-fragen-chen-danyan.html' title='10 Fragen an... Chen Danyan'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMgEKqFktkI/AAAAAAAABcQ/Ee5cdJsdRTo/s72-c/decn_quadr.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-7124034229563439488</id><published>2010-10-21T09:34:00.023+02:00</published><updated>2010-10-21T11:35:04.617+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alltägliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Film'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interkulturelles'/><title type='text'>Underground ist kein Tourismusunternehmen</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMACfewQkSI/AAAAAAAABbg/tdWeCSMSZl0/s1600/decn_logo_kleiner.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 160px; height: 51px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMACfewQkSI/AAAAAAAABbg/tdWeCSMSZl0/s200/decn_logo_kleiner.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530423082265645346" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dieser Artikel erscheint in Medienpartnerschaft mit dem Deutsch-Chinesischen Kulturnetz &lt;a href="http://www.de-cn.net/"&gt;www.de-cn.net&lt;/a&gt;. Martina Bölck berichtet von Filmschaffenden und der Vielfältigkeit der Independentszene in China.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eines Tages erhielt der Kieler Independentfilmer Karsten Weber eine Email aus China. Sie kam von Ni Kun (倪昆), einem jungen Kurator der freien Filmszene, er lud Weber und seine Filmgruppe Chaos nach China ein. 2006 zogen sie als Blitzfilm zum ersten Mal mit einer bunten Mischung deutscher Filme durch Universitäten und Festivals. Weitere Reisen folgten. Die deutschen Filmemacher, die bis dahin nichts &lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMADR7CVdnI/AAAAAAAABbw/KeFCD1jDmO0/s1600/Plakat+China+Underground.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 200px; height: 82px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMADR7CVdnI/AAAAAAAABbw/KeFCD1jDmO0/s200/Plakat+China+Underground.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530423948851115634" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;mit China zu tun hatten, waren überrascht von der Vielfältigkeit der Independentszene, vom Interesse des Publikums und von den Freiräumen jenseits der staatlichen Zensur. Ihr Chinabild geriet ins Wanken.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese Erfahrung wollte Weber weitergeben. Er lud Ni Kun u&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TL_u2mKXHsI/AAAAAAAABbA/xR3hp6ZvEjs/s1600/Im+Foyer+des+Kinos.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 216px; height: 86px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TL_u2mKXHsI/AAAAAAAABbA/xR3hp6ZvEjs/s200/Im+Foyer+des+Kinos.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530401489158610626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;nd einige Filmemacher zum Gegenbesuch ein. In Hamburg war das Festival China Underground – Der kritische Blick von unten vom 16. bis 19. September im Rahmen der China Time 2010 zu sehen. Weitere Stationen sind Kiel, Husum und Heidelberg.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„China ist kein monolithischer Block“, betont Weber immer wieder. „Was wir in den Medien davon mitkriegen, ist nur ein kleiner Ausschnitt.“ Er möchte Dinge zeigen, „die nicht in dieses Bild passen“. Das Programm ist bunt gemischt: Spiel- und Dokumentarfilme, Kurzfilme, Fernsehdokumentationen und als Gag ein Klassiker von 1961, Die rote Frauenarmee, verfremdet durch elektronische Live-Musik. Der rote Faden des Festivals ist, chinesische Produktionen zu zeigen, die Ausdruck der Wechselwirkung zwischen Underground, offiziellen Medien und staatlicher Politik sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zusammenwirken von Medien und Gesellschaft&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch die staatlichen chinesischen Medien sind – schon aus ökonomischen Gründen – auf neue Themen angewiesen. Manche Fernsehanstalten drücken Laien Kameras in die Hand, diese durchstreifen dann die Stadt auf der Suche nach Sensationen, die sie später vielleicht dem Sender verkaufen können. Der Eröffnungsfilm Disorder von Huang Weikai (黄伟凯) zeigt einen Zusammenschnitt solcher Amateurfilme. Man sieht Autounfälle, überschwemmte Straßen, verhaftete Verbrecher, Kakerlaken in Restaurants ... Diverse Ordnungshüter versuchen dem Chaos Herr zu werden, doch man hat nicht den Eindruck, dass es ihnen gelingt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gebe zwar die staatliche Zensurbehörde, antwortet die Filmemacherin Wang Bang (王梆) auf die Frage nach Zensur, aber viele Independentfilme würden dort gar nicht erst vorgelegt. Selbst Filme, die durch die Zensur fielen, könnten auf unabhängigen Festivals und an Universitäten gezeigt werden. Sie hat sich mit University City Savages an ein heikles Thema gewagt: Der Film dokumentiert den Kampf von Bauern gegen die Zwangsenteignung und den Abriss ihres Dorfes, das einem Universitätsgelände weichen soll.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Welchen Einfluss die Medien auf solche Geschichten haben können, zeigt der Film The Nail von Jiang Zhi (蒋志): In der Innenstadt von Chongqing wehrt sich ein Ehepaar gegen den Abriss seines Hauses ohne angemessene Entschädigung. Das Bild vom Haus, einsam inmitten einer Baugrube, geht durch die Medien, die Hausbesitzer werden zu Stars und erhalten soviel Zuspruch aus der Bevölkerung, dass die Baufirma schließlich einlenken muss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Andere Filme zeigen Schicksale hinter den Nachrichten: To Live is Better than to Die von Chen Weijun (陈为军) wurde in einem Dorf gedreht, in dem sich viele Bewohner, die durch Blutspenden etwas Geld verdienen wollten, durch unzureichende Hygienemaßnahmen mit HIV ansteckten. Der Film begleitet eine Familie, in der bis auf die älteste Tochter alle infiziert sind. Die Mutter ist bereits krank, sie stirbt noch während der Dreharbeiten. Der Vater kümmert sich liebevoll um die drei kleinen Kinder und bemüht sich, das alltägliche Leben aufrecht zu erhalten. Man sieht seine Freude über die ersten Schritte des kleinen Sohnes, wohl wissend, dass dieser das vierte Lebensjahr kaum erreichen wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nach dem Erdbeben im Mai 2008 in Sichuan wurden schwere Vorwürfe gegen Kader erhoben, die an Baumaterialien für Schulen gespart und dadurch den Tod von tausenden Kindern verursacht haben sollen. Der Film Mayday von Ma Zhandong (马 占冬) zeigt ein Ehepaar, das seinen einzigen Sohn beim Einsturz einer Schule verlor. Nebenbei erfährt man viel darüber, mit welch enormem Improvisationstalent Menschen nach einer Katastrophe ihren Alltag wieder aufbauen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chinabilder zwischen Multikulti und sozialer Tristesse&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TL_vOU4Ki_I/AAAAAAAABbI/reS1S95CMR4/s1600/Plakat+China+Underground+II.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 142px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TL_vOU4Ki_I/AAAAAAAABbI/reS1S95CMR4/s200/Plakat+China+Underground+II.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530401896835746802" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;s dem Rahmen fällt der Spielfilm The Rat Trap and the Rose von Wang Bang (王梆). In ruhigen Bildern lässt sie ein arriviertes französisches Paar mit Eheproblemen, ihr chinesisches Hausmädchen, das von einem Leben in den USA träumt, und einen illegalen Einwanderer aus dem Kongo aufeinander treffen. Ein neues multikulturelles China, in dem Ausländer nicht automatisch reich sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weber will zeigen, wie kritisch und offen heutzutage in China Filme gemacht werden, „was für aufgeweckte und mutige Menschen es dort gibt“. Er hat ständig das Gefühl, sich rechtfertigen und erklären zu müssen. „Manche Leute reagieren richtig sauer, wenn man ihnen ihr Chinabild nimmt.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und doch ist das Bild, das die meisten Filme vermitteln, so neu nicht. Es ist ein China im Umbruch, mit einer schwierigen Vergangenheit und sozialen Problemen, desolat, mit Hochhäusern, Autobahnbrücken und entwurzelten Menschen. Bilder vom tristen Großstadtleben und den Verlierern des Aufschwungs kamen schon Anfang der Nuller Jahre in die deutschen Kinos, als eine neue Generation von Regisseuren damit die Festivals im Ausland eroberte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Warum zeigen Sie so viele negative Dinge von China?“, fragt eine Chinesin aus dem Publikum. „Weil sie wahr sind“, antwortet Ni Kun (倪昆). „Es gibt auch positive Dinge, die wahr sind“, versetzt sie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am Ende hat man den Eindruck, dass es in China eine interessante Gegenkultur gibt. Aber das China, von dem sie erzählen, ist nicht gerade einladend. Underground ist eben kein Tourismusunternehmen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Sie dürfen nicht vergessen“, sagt Ma Zhandong (马占冬), „dass die Filme, die Sie hier sehen, nur einen kleinen Ausschnitt der Wirklichkeit darstellen. Wenn Sie China wirklich kennen lernen wollen, sollten Sie hinfahren.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Blitzfilm jedenfalls wird schon im November wieder nach China reisen, mit vielen neuen Filmen im Gepäck, um das Deutschlandbild der Chinesen durcheinander zu bringen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Text: Martina Bölck&lt;br /&gt;Autorin, Hamburg&lt;br /&gt;Oktober 2010&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Links zum Thema&lt;br /&gt;&lt;a href="http://http//www.blitzfilm.de/"&gt;Webseite BLITZFILM&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.de-cn.net/mag/flm/de6583052.htm"&gt;Zum Originaltext&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bildquellen:&lt;br /&gt;Ausschnitt Plakat „China Underground“ © Blitzfilm&lt;br /&gt;Im Foyer des Kinos: Von links nach rechts: Cheng Le (陈乐), Karsten Weber, Martina Stache, Sun Xiao Yun (孙晓筠), Hu Qing (胡晴), Ma Zhandong (马占冬), Ni Kun (倪昆), Foto: Martina Bölck&lt;br /&gt;Plakat „China Underground“ © Blitzfilm&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-7124034229563439488?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/7124034229563439488/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=7124034229563439488' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7124034229563439488'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7124034229563439488'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/10/underground-ist-kein.html' title='Underground ist kein Tourismusunternehmen'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TMACfewQkSI/AAAAAAAABbg/tdWeCSMSZl0/s72-c/decn_logo_kleiner.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-986241754289833526</id><published>2010-10-18T10:09:00.007+02:00</published><updated>2010-10-19T12:57:15.012+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interkulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chinesische Sprache'/><title type='text'>„China: Ein Land mit Tausend Facetten“ – Olympiasiegerin Britta Heidemann im Interview</title><content type='html'>&lt;strong style="font-style: italic; font-weight: normal; font-family: arial;"&gt;&lt;span style=""&gt;Die diesjährige Kulturbotschafterin Britta Heidemann erzählt im Interview mit der Expolingua Berlin von ihren Erfahrungen mit der chinesischen Kultur, was China so faszinierend macht und welche Hürden beim Erlernen der chinesischen Sprache zu meistern sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong style="font-weight: bold; font-family: arial;"&gt;&lt;span style=""&gt;Chinesisch ist Gastsprache auf der diesjährigen&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a style="font-family: arial;" href="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TL15SVghAwI/AAAAAAAABaM/CYEFRnE78bo/s1600/Britta+Heidemann+mit+Medaille.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 200px; height: 140px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TL15SVghAwI/AAAAAAAABaM/CYEFRnE78bo/s200/Britta+Heidemann+mit+Medaille.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5529709273398969090" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong style="font-weight: bold; font-family: arial;"&gt;&lt;span style=""&gt; Expolingua Berlin 2010. Frau Heidemann, Sie waren schon als Jugendliche für einen Schulaufenthalt in China, studierten Regionalwissenschaften (China) und sind auch sportlich im Land der Mitte unterwegs. Was hat Sie damals an China fasziniert und was finden Sie heute noch beeindruckend?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;China ist ein Land mit tausend Facetten – wer in China rumreist, findet heraus, dass es nicht nur viele unterschiedliche topographische und klimatische Begebenheiten gibt, sondern auch überall anderes Essen, andere Lebensstile und Lebensbedingungen, andere Menschen. Besonders beeindruckt hat uns neben der faszinierenden Sprache diese alte Kultur, die wie selbstverständlich auch heute noch den Kindern vermittelt wird.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: arial;"&gt;Wie würden Sie die chinesische Sprache beschreiben? Was ist das Besondere am Chinesischen?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Beim Lesen chinesischer Texte muss ich immer an Kreuzworträtsel denken. Da es keine Leerzeichen gibt, muss man selber herausfinden, wo ein Wort endet und das nächste beginnt. Die Sprache fand ich schon immer besonders melodisch, mir gefallen die verschiedenen Tonhöhen. Gut für uns Deutschen beim Lernen des Chinesischen ist, dass uns die Aussprache ziemlich gut liegt, auch wenn man das nicht vermuten mag.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: arial;"&gt;Als Sportlerin reisen Sie sehr viel, sind in den unterschiedlichsten Ländern unterwegs und lernen Menschen aus den verschiedensten Kulturkreisen kennen. Wie schätzen Sie die Bedeutung von Sprachkenntnissen ein?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Für mich ist die Sprache die Basis für jegliche Kommunikation. Auch unter uns Sportlern haben wir nur eine Chance zu erfahren, wie der Alltag einer russischen oder chinesischen Sportlerin aussieht, wenn diese auch etwas Englisch sprechen können. Sonst kann man ja nichts von dem anderen erfahren, was er macht, was er denkt. Zum Glück konnte ich durch das Chinesisch früh mit meinen chinesischen Kolleginnen sprechen und habe so einen Einblick in das chinesische Denken bekommen. Insgesamt bringen Sprachkenntnisse auch den Vorteil, dass man mehr Vertrauen entgegengebracht bekommt und man anfängliche Barrieren somit überspringen kann.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: arial;"&gt;Wie lernen Sie selbst Sprachen? Haben Sie Empfehlungen für unsere Besucher?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Ich schaue mir immer gerne die Grammatik an, sie ist das Gerüst einer jeden Sprache. Wenn ich die verstanden habe, muss man den Rest nur mit Wörtern auffüllen. Das hat bisher sehr gut funktioniert. Ansonsten: Reden, reden, reden.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: arial;"&gt;&lt;br /&gt;Kann der Sport als Brückenbauer zwischen verschiedenen Kulturen fungieren?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Sport verbindet verschiedene Völker im übergeordneten Sinne auf eine ganz besondere Art und Weise. Im Gefecht oder auf dem Spielfeld zählen nur die sportlichen Regeln, da gibt es keine politischen, religiösen oder kulturellen Barrieren. Sport ist keine Frage der Nationalität, und das ist etwas Wunderbares.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: arial;"&gt;&lt;br /&gt;Frau Heidemann, vielen Dank für dieses Interview&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Bildquelle: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-family:&amp;quot;;font-size:10pt;"  &gt;Ulrich Hartmann &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-986241754289833526?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/986241754289833526/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=986241754289833526' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/986241754289833526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/986241754289833526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/10/china-ein-land-mit-tausend-facetten.html' title='„China: Ein Land mit Tausend Facetten“ – Olympiasiegerin Britta Heidemann im Interview'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TL15SVghAwI/AAAAAAAABaM/CYEFRnE78bo/s72-c/Britta+Heidemann+mit+Medaille.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-1325390287278288385</id><published>2010-10-14T16:09:00.001+02:00</published><updated>2010-10-28T16:57:00.701+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interkulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chinesische Sprache'/><title type='text'>China hautnah, Teil II – Sprache und Kultur erleben</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;„Durch jede neue Erfahrung, die ich in China mache wächst meine Faszination für dieses Land und seine Sprache“. &lt;a href="http://expolingua.blogspot.com/2010/10/china-hautnah-teil-i-was-ein.html"&gt;Im ersten Teil des Interviews&lt;/a&gt; mit der Studentin Pilar Czoske erfuhren wir mehr über die Hintergründe ihres Aufenthalts im Land der Mitte. Heute erzählt Pilar von ihren Erfahrungen mit der chinesischen Sprache. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was macht China in ihren Augen so besonders?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nach und nach konnte ich in die Kultur und Sprache Chinas eintauchen. Das beginnt damit, den Alltag, die Essensgewohnheiten und Familienwerte kennen zu lernen und mitzuerleben. Weiter geht es mit der chinesischen Sprache: das Erfassen der komplexen Schriftzeichenwelt und dem aktiven Erlernen der Sprache durch hören und sprechen. Aber auch die Kontraste sind es, die faszinieren – von sehr modernen Bauten, einem nahezu futuristischem Stadtbild bis hin zu kleinen Seitengassen mit seinen Düften der Straßenküchen, Wäscheleinen, Handwerkslädchen sowie Kinderstimmen und alte Leute, die sich um einen Tisch gesellen und Brettspiele spielen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wie sind Ihre Erfahrungen mit  der chinesischen Sprache?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich glaube, wenn man Neugier und Freude mitbringt, die Welt der Schriftzeichen zu erkunden, ist das Chinesisch zumindest immer spannend und eine große Herausforderung. Meine persönlichen Erfahrungen sind, dass man viel Ausdauer und Geduld haben sollte, um diese Sprache Schritt für Schritt zu erlernen. Vor allem darf man nicht die Erwartungen an sich selbst stellen, Chinesisch nach einem Jahr gut sprechen zu können. Da ist das Verstehen, das Sprechen und schließlich Schreiben und Lesen - alle diese Bereiche sind auf verschiedene Weise zu erlernen. Legt man den Schwerpunkt beispielsweise nur auf das Hören und Sprechen, bedeutet dies nicht, dass man auch Chinesisch schreiben kann. Legt man hingegen den Schwerpunkt auf das Erlernen der Schriftzeichen und Satzstrukturen, bedeutet dies wiederum nicht, dass man sich im Alltag unterhalten kann.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was fällt Ihnen leicht beim Gebrauch der chinesischen Sprache? Was ist eher schwierig?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn man sein Hörverständnis schult, hat man schon viel gewonnen. Um die Sprache aber wirklich zu erlernen und die chinesische Kultur „umfassender“ kennenzulernen, ist es jedoch meiner Meinung nach am wichtigsten, Schreiben und Lesen zu können. Dann öffnen sich wieder viele Türen, um China und seine Denkweisen zu verstehen oder einfach auch nur anders wahrzunehmen. Trotzdem finde ich, dass für mich die Zeichenwelt die größte zu bewältigende Aufgabe darstellt. Oft vergesse ich wieder Zeichen oder die verschiedenen Kombinationen ergeben wieder einen neuen Sinn, den man erst im Zusammenhang des ganzen Satzes versteht. Das ist kompliziert und manchmal auch anstrengend.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-1325390287278288385?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/1325390287278288385/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=1325390287278288385' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1325390287278288385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1325390287278288385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/10/china-hautnah-teil-ii-sprache-und.html' title='China hautnah, Teil II – Sprache und Kultur erleben'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-3247211986250790321</id><published>2010-10-11T09:38:00.004+02:00</published><updated>2010-10-11T10:03:40.811+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studium'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interkulturelles'/><title type='text'>China hautnah, Teil I – Was ein Auslandsaufenthalt so mit sich bringt</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TLLDx_5gfpI/AAAAAAAABZ8/ZrfeKH0VIEE/s1600/East+China+University+Political+Science+and+Law_BEAB.JPG"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 225px; height: 94px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TLLDx_5gfpI/AAAAAAAABZ8/ZrfeKH0VIEE/s200/East+China+University+Political+Science+and+Law_BEAB.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5526694956470664850" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Neugierde, Abenteuerlust und&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Interesse an fremden Kulturen – das war die Motivation der &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;neuzehnjährigen Pilar Czoske für ein h&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;albes Jahr nach China zu geh&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;en. Nach einem sechswöchigen Praktikum am Deutsch- Chinesischen Institut für &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rechtswisse&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;nschaften in Nanjing verbringt sie momentan ein Auslandssemester an der Zhengfa Daxue,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; der Chinese University of Political Science and Law in Beijing. Realisieren konnte sie ihren &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;C&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;hina-Aufenthalt über ein Austauschprogramm der Rechtswissenschaftlichen Fakultät ihrer Heimatuniversität Köln sowie mit einem &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Stipendium des Deutsc&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;hen Akad&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;emischen Austauschdienstes DAAD. Für unseren Blog berichtet Pilar von Ihren Erfahrungen im Land der Mitte, in Teil eins geht es unter anderem um chinesische Geburtstagsfeiern.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Frau Czoske, wie sind Sie auf den Gedanken kommen eine gewisse Zeit in China zu verbringen?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für mein Doppelstudium Regionalstudien China / Rechtswissenschaften wird empfohlen nach China zu gehen, um Kultur und Sprache vertiefend zu verstehen und Chinesisch zu lernen. Nach meinem Studienbeginn haben sich die Möglichkeiten und Optionen für ein Studium in China nach und nach dann ergeben. Vor allem der rege Rechtsdialog zwischen Deutschland und China haben mein Interesse geweckt. Hier in China gibt es zwei Institute, einmal in Nanjing und in Peking, die im Bereich des deutsch- chinesischen Kulturaustausches tätig sind. Ich fand es sehr spannend, dort auch mal aktiv mitwirken zu können.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was hat Sie an China besonders interessiert?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am ostasiatischen Kulturkreis und insbesondere an China hat mich zunächst gereizt, dass ich über dieses Land und diese Kultur überhaupt nichts wusste. Deswegen habe ich mich auch entschieden, Regionalstudien China in Verbindung mit Rechtswissenschaften zu studieren. Es ist ein Bereich, von dem ich keinerlei Kenntnisse hatte und mein Grundgedanke dahinter war, die Welt und Menschen ein bisschen besser zu verstehen, einzuschätzen und aus einem weiteren Blickwinkel kennenzulernen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch reizt es mich sehr, ein neues Verständnis entwickeln zu können, wie ein komplett anderes Regierungs- und Gesellschaftssystem funktioniert, dass auf einer komplett anderen Geschichte und zum Teil anderen gesellschaftlichen Werten fußt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Können Sie uns einen kurzen Einblick in Ihre interkulturellen Erfahrungen mit den Chinesen geben?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Diese Frage lässt sich am leichtesten anhand von Anekdoten schildern, wie zur Esskultur in meiner chinesischen Gastfamilie: Bei einer Geburtstagsfeier eines Familienmitglieds gab es reichlich in einer für mich als Deutsche eigenartigen Reihenfolge. Nach dem wir gut eine Stunde sämtliche chinesischen Speisen genießen konnten, kam der Nachtisch. Danach standen nochmal drei Nudelgerichte auf dem Tisch. An Geburtstagen ist es wohl üblich, Nudeln zu essen, da sie ein langes Leben symbolisieren sollen. Nach den Nudeln wurde dann die Geburtstags-Sahnetorte aufgetischt. Anschließend hat mich meine Gastmutter noch mitgenommen, um frischen Fisch für den nächsten Tag zu kaufen. An diesem Abend wollte ich mir lieber nicht vorstellen, was für eine Gerichtsmischung in meinem Magen verdaut werden musste. Aber es war wirklich spannend zu erleben, wie eine chinesische Familie Geburtstag feiert. Das Essen stand ohne Zweifel im Mittelpunkt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Leben im Studentenwohnheim an einer chinesischen Universität ist wiederum ganz anders als in Deutschland. Ausländische Studenten und chinesische Studenten wohnen an der Zhengfa Daxue zusammen. Wir teilen uns zu dritt ein Zimmer, die Toiletten und Waschbecken sind auf jedem Stockwerk verteilt. Duschmöglichkeiten gibt es aber nur zu bestimmten Duschzeiten im Keller des Gebäudes. Außerdem werden die Tore der Uni jeden Abend um 23 Uhr geschlossen. Kommt man später muss man Geheimwege ausfindig machen, um noch zu seinem Zimmer zu gelangen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch wenn ich die vielen neuen Eindrücke in vollen Zügen genieße, muss ich auch gestehen, dass es manchmal schwierig ist, sich nicht richtig ausdrücken zu können und dadurch Kommunikationsschwierigkeiten entstehen. Aber ich freue mich darauf, dass Land so fassettenreich wie möglich erkunden zu können und ein Einverständnis für einen anderen Kulturkreis entwickeln zu können.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In Teil zwei erfahren Sie unter anderem, wie Pilar mit der chinesischen Sprache zurechtkommt.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Bild:&lt;/span&gt;&lt;span style="" lang="EN-US"&gt; East China University of Political Science and Law, Shanghai&lt;/span&gt;  &lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;, Quelle: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Panorama_001.JPG"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:small;"&gt;Wikipedia&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-3247211986250790321?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/3247211986250790321/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=3247211986250790321' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3247211986250790321'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3247211986250790321'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/10/china-hautnah-teil-i-was-ein.html' title='China hautnah, Teil I – Was ein Auslandsaufenthalt so mit sich bringt'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TLLDx_5gfpI/AAAAAAAABZ8/ZrfeKH0VIEE/s72-c/East+China+University+Political+Science+and+Law_BEAB.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-7867765694563343340</id><published>2010-09-30T09:55:00.006+02:00</published><updated>2010-11-12T11:13:54.137+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studium'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chinesische Sprache'/><title type='text'>Das Land der Mitte entdecken</title><content type='html'>Kunstvolle Schriftzeichen, eine bezaubernde Tonaliät sowie eine der reichsten und längsten Literaturtraditionen der Welt - die chinesische Sprache fasziniert. Die Expolingua Berlin präsentiert in diesem Jahr &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chinesisch als Gastsprache&lt;/span&gt;. Vorab informieren wir Sie rund um die chinesische Sprache und Kultur hier auf diesem Blog. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vom 19. bis 21. November&lt;/span&gt; können Sie direkt vor Ort mehr über die chinesische Sprache erfahren, in Mini-Sprachkursen erste Grundkenntnisse erwerben und sich in der chinesischen Kalligraphie ausprobieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In den nächsten Wochen erwarten Sie Interview, Texte und Hintergrundinformationen zum Auslandsaufenthalt im Land der Mitte, chinesische Schriftzeichen, Land und Leute sowie Interkulturelles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vorab erste Links und Hinweise zur Sprache und Kultur:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Organisation&lt;a href="http://english.hanban.edu.cn/"&gt; H&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 170px; height: 81px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TKRCllrrCZI/AAAAAAAABZc/2DCoO5_5Ldo/s200/hanban.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5522612256600951186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://english.hanban.edu.cn/"&gt;anban&lt;/a&gt;, Träger der Konfuzius-Institute in aller Welt, ist Partner der Expolingua Berlin und informiert die Besucher über die chinesische Sprache und Kultur. Die Konfuzius-Institute bieten n&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TKRCwLTw6MI/AAAAAAAABZk/CTEE6Ow4yUc/s1600/chin_kulturzentrum.gif"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 60px; height: 93px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TKRCwLTw6MI/AAAAAAAABZk/CTEE6Ow4yUc/s200/chin_kulturzentrum.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5522612438499911874" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;eben Sprachkursen für Anfänger und Fortgeschrittene auch kulturelle Veranstaltungen sowie Sprachtests und  -abschlüsse in der chinesischen Sprache. Neben Hanban ist auf der Expolingua Berlin das &lt;a href="http://www.c-k-b.eu/"&gt;Chinesische Kulturinstitut Berlin&lt;/a&gt; vertreten, das sich ebenfalls für die Förderung der chinesischen Sprache und Kultur in Deutschland einsetzt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Die chinesische Sprache&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Der Fachverband Chinesisch gibt in seiner Linksammlung einen ausführlichen Überblick zur chinesischen Sprache&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.fach-online.com/fach/links.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:trackmoves/&gt;   &lt;w:trackformatting/&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;21&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:donotpromoteqf/&gt;   &lt;w:lidthemeother&gt;DE&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:lidthemeasian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:lidthemecomplexscript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark/&gt;    &lt;w:dontvertaligncellwithsp/&gt;    &lt;w:dontbreakconstrainedforcedtables/&gt;    &lt;w:dontvertalignintxbx/&gt;    &lt;w:word11kerningpairs/&gt;    &lt;w:cachedcolbalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:donotoptimizeforbrowser/&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val="&amp;#45;-"&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef/&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:"Normale Tabelle";  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-priority:99;  mso-style-qformat:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:11.0pt;  font-family:"Calibri","sans-serif";  mso-ascii-font-family:Calibri;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-theme-font:minor-fareast;  mso-hansi-font-family:Calibri;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;a href="http://www.fachverband-chinesisch.de"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;www.fachverband-chinesisch.de&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Languages of China - Informationen zur chinesischen Sprache sowie ein  umfangreiches Wörterbuch inkl. chinesischer Dialekte bietet diese Seite&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chinalanguage.com/dictionaries/?pageID=Home"&gt;www.chinalanguage.com/dictionaries/?pageID=Home&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Online-Wörterbuch HanDeDict für Chinesisch-Deutsch und Deutsch-Chinesisch mit Übersetzungs- und Vokabellistenfunktion, HSK-Vokabelkarten und zahlreichen weiteren Features&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php"&gt;www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine Übersicht über Institute, an denen Sinologie studiert werden kann und weitere Links rund ums Chinesisch&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uni-marburg.de/fb06/sinologie/links/linksammlung"&gt;www.uni-marburg.de/fb06/sinologie/links/linksammlung&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ausführlich kommentierte und regelmäßig aktualisierte Linksammlung zu China und sinologischen Themen mit einem ausführlichen Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sino.uni-heidelberg.de/igcs/"&gt;www.sino.uni-heidelberg.de/igcs/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die China-Seiten des ZDFs&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.zdf.de/ZDFde/inhalt/22/0,1872,3902582,%2000.html"&gt;www.zdf.de/ZDFde/inhalt/22/0,1872,3902582, 00.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-7867765694563343340?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/7867765694563343340/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=7867765694563343340' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7867765694563343340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7867765694563343340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/09/das-land-der-mitte-entdecken.html' title='Das Land der Mitte entdecken'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/TKRCllrrCZI/AAAAAAAABZc/2DCoO5_5Ldo/s72-c/hanban.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-6808128406692523444</id><published>2010-03-16T15:31:00.007+01:00</published><updated>2010-03-16T15:37:20.037+01:00</updated><title type='text'>Lust auf ein Studium im Ausland? Auf zur Studyworld 2010!</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/S5-XUpS4WGI/AAAAAAAABP4/G2kl0elTmok/s1600-h/SW-XX_LOGO-2010_RGB_lowlowres.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 160px; height: 129px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/S5-XUpS4WGI/AAAAAAAABP4/G2kl0elTmok/s200/SW-XX_LOGO-2010_RGB_lowlowres.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5449240455079811170" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Studieren in Spanien ist der Schwerpunkt der StudyWorld in diesem Jahr&lt;/b&gt;. Die internationale Hochschulmesse findet am &lt;b&gt;23. und 24. April in Berlin &lt;/b&gt;statt. Besucher können sich bei zahlreichen spanischen Universitäten über Studienbedingungen, Kurse, Bewerbungsverfahren und Finanzierungsmöglichkeiten ausführlich und persönlich beraten lassen.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Wer sich schon vorab ein erstes Bild über ein Studium in Spanien machen will, der findet nützliche Hintergrundinformationen, Tipps und aktuelle Hinweise im speziellen &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.studyworld2010.blogspot.com/" target=""&gt;Blog zum Messeschwerpunkt „La Vida Española“&lt;/a&gt;.&lt;/b&gt; Jede Woche neu erscheinen Beiträge zu den wichtigsten Eigenheiten des spanischen Hochschulsystems und Angebote für ausländische Studierende. Zudem gibt es Einblicke in Land und Leute, Informationen über Möglichkeiten zum Spanisch lernen und praktische Hinweise zur Planung und Vorbereitung eines Bildungsaufenthalts.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;Alle Aussteller zum Spanienschwerpunkt &lt;/b&gt;der StudyWorld 2010 sowie zahlreiche Links zu weiterführenden Infos bietet auch der &lt;a href="http://www.studyworld2010.com/themenportal_spanien.php" target=""&gt;&lt;b&gt;Internetauftritt der Hochschulmesse&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;b&gt;&lt;div style="text-align: center;display: block; "&gt;&lt;a href="http://studyworld2010.blogspot.com/" target=""&gt;&lt;img src="http://www.studyworld2010.com/images/content/swBlogLinkSpanish.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-6808128406692523444?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/6808128406692523444/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=6808128406692523444' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/6808128406692523444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/6808128406692523444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2010/03/studium-im-ausland-studyworld-2010-mit.html' title='Lust auf ein Studium im Ausland? Auf zur Studyworld 2010!'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/S5-XUpS4WGI/AAAAAAAABP4/G2kl0elTmok/s72-c/SW-XX_LOGO-2010_RGB_lowlowres.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-2348021952068044974</id><published>2009-11-25T17:40:00.012+01:00</published><updated>2009-12-15T12:17:51.629+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Konferenzdolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berlin'/><title type='text'>EXPOLINGUA Berlin 2009 – Dolmetschen und Übersetzen zum Anfassen</title><content type='html'>Die 22. Expolingua Berlin, internationale Messe für Sprachen und Kulturen, ist am Sonntag, dem 22. November erfolgreich zu Ende gegangen. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;204 Aussteller aus 31 Ländern&lt;/span&gt; präsentierten &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;12 321 Besuchern&lt;/span&gt; alles zum Thema Sprachenlernen und –lehren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zum &lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/Sw1gHo2q8LI/AAAAAAAABGM/PXzAIzgCpHw/s1600/Expo_21.11.09-0459.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 237px; height: 166px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/Sw1gHo2q8LI/AAAAAAAABGM/PXzAIzgCpHw/s320/Expo_21.11.09-0459.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5408084411883909298" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Schwerpunkt „Dolmetschen und Übersetzer“&lt;/span&gt; hatte die Messe einiges zu bieten. Am Stand der &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Generaldirektion Dolmetschen der &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Europäischen Kommission&lt;/span&gt; konnten sich Interessierte nicht nur über Sprachberufe bei der EU informieren. Der Messestand war mit einer echten Dolmetscherkabine ausgestattet, in der man sich gleich direkt vor Ort im Simultandolmetschen versuchen konnte.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Der Bundesverband für Dolmetschen und Übersetzen e.V. (BDÜ)&lt;/span&gt; war ebenfalls mit einem breiten Informationsangebot vertreten und informierte sowohl direkt auf der Messe sowie im umfangreichen Vortragsprogramm über Berufsbilder und Ausbildungswege.&lt;br /&gt;Im Rahmen der EXPOLINGUA Berlin stellte die Europäische Kommission den Werbefilm zur Kampagne „Dolmetschen für Europa ... ins Deutsche“ vor. Der Clip soll jungen Menschen in allen deutschsprachigen Ländern Einblicke in die Arbeit der EU-Dolmetscher geben und ihnen Lust auf diesen Beruf machen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="340" width="560"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/-hKufxTAvrQ&amp;amp;hl=de_DE&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/-hKufxTAvrQ&amp;amp;hl=de_DE&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="340" width="500"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Impressionen von der EXPOLINGUA Berlin 2009&lt;/span&gt; gibt es in der &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/presse_portal_gallery.php"&gt;Bildergalerie&lt;/a&gt;. Die nächste internationale Messe für Sprachen und Kulturen findet vom &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;19. bis 21. November 2010&lt;/span&gt; wieder im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin statt.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-2348021952068044974?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/2348021952068044974/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=2348021952068044974' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2348021952068044974'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2348021952068044974'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/expolingua-berlin-2009-dolmetschen-und.html' title='EXPOLINGUA Berlin 2009 – Dolmetschen und Übersetzen zum Anfassen'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/Sw1gHo2q8LI/AAAAAAAABGM/PXzAIzgCpHw/s72-c/Expo_21.11.09-0459.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-5373182343221249379</id><published>2009-11-22T08:14:00.009+01:00</published><updated>2009-11-25T16:30:10.361+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berlin'/><title type='text'>Dolmetschen beim Film: Stars und Lampenfieber</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SwjmqbLS2bI/AAAAAAAABFk/1btHmmynVaY/s1600/0902_Chabrol_Elias_2_m.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 214px; height: 164px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SwjmqbLS2bI/AAAAAAAABFk/1btHmmynVaY/s200/0902_Chabrol_Elias_2_m.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5406824969182304690" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Filme, Stars und Sternchen - Die Dolmetscherin und Übersetzerin Caroline Elias gibt uns heute einen spannenden Einblick in Ihren Arbeitsalltag als Dolmetscherin im Medienbereich. Anekdoten rund  um ihre Arbeit sind auch auf ihrem Blog &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://dolmetscher-berlin.blogspot.com/"&gt;Dolmetscher Berlin &lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zu finden. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wie kamen Sie auf den Arbeitsschwerpunkt Medien und Theater und was bedeutet das konkret?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Von Hause aus Journalistin, die Kino und Theater schon immer faszinierten, bin ich da reingeschliddert. Ich arbeite wie andere Profis der Informationsvermittlung, kurz: lesen, bewerten, lernen - und Filme sehen. Da ich an Berichterstattung, Filmherstellung oder Gastspiel mitwirke, muss ich die Sprache der Medien und ihre Darstellungsformen aus dem Effeff beherrschen, denn je nach Verwendung fasse ich mal mehr zusammen, wenn ich beim Reportagedreh im Arbeitsprozess für den Redakteur konsekutiv dolmetsche, oder bin wörtlicher, wenn ich für Journalisten ein Interview übertrage - und wieder ein andermal sitzt mir der deutschsprachige Radiohörer im Kopf, für den muss ich auf den Punkt texten. Last but not least brauche ich Ausdauer, wenn ich einen ganzen abendfüllenden Spielfilm oder ein Theaterstück alleine "bestreite". Zur Vorbereitung erhalte ich Texte und oft auch DVDs, dennoch: hier ist Routine das wichtigste Gepäck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Welche Herausforderungen erwarten Dolmetscher am Filmset?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Am Set muss ich wie die Schauspieler geduldig sein, gemäß dem Bonmot: "We're paid for waiting, performance is for free!" Von einem Moment zum anderen geht's dann los und voller Einsatz ist gefragt, weil ein Team von bis zu 60 Leuten auf die Verdolmetschung wartet. Am besten wartet aber niemand: Weil ich die Abläufe kenne, habe ich längst en passant alles für meinen Schauspieler Wesentliche gedolmetscht und flüstere ihm simultan rasch die Ergänzungen zu. Denn verstünde er, was am Set gesprochen wird, er hätte immer mal wieder das Ohr gespitzt, um über den Fortgang der Dinge auf dem Laufenden sein. Das sind zum Beispiel das Wetter, das möglicherweise den Drehplan ändert, oder aber die Umsetzung des Buchs in Bilder ("Auflösung") wird überarbeitet, wodurch ein Requisit oder eine Geste entfällt, die vielleicht beim Textlernen als "Anker" von Bedeutung gewesen sind. Ich muss nicht nur Abläufe kennen, sondern auch Arbeitsweisen und Fachjargon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Braucht man für die Arbeit als Dolmetscher und Übersetzer im Medienbereich eine zusätzliche Ausbildung?     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ich wüsste nicht, welche Schule das unterrichtet. (Sie lacht.) Im Ernst, der Markt ist überschaubar, da würde nicht mal ein Viertel eines einzigen Abschlussjahrgangs unterkommen. Wer bei uns landet, hat definitiv mit beidem zu tun - entweder lag der Ausbildungsschwerpunkt auf Dolmetschen, oder aber auf Medien. Dann kommt Berufserfahrung im eigenen, aber auch im jeweils anderen Feld hinzu, ich denke, das ist das schwierigste. Oder aber jemand hat großes Interesse, sich alles selbst angelernt, viel übersetzerische Erfahrung im Feld, eine geschulte Stimme. Mit den Jahren kommt dann die Routine. Das ist wie mit Wein, der muss auch reifen. Selbst die Routiniertesten von uns lernen stets weiter. Es gibt Dinge, die mir heute noch ihren gehörigen Respekt einfordern, bei denen ich noch zurückschrecke ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;... das wäre?  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ich habe erst wenige TV-Livesendungen gedolmetscht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Warum haben Sie sich auf die Medienwelt spezialisiert? Was ist besonders spannend in diesem Bereich?  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Die Spezialisierung war nach zehn Jahren im Beruf einfach da, derlei kann man nicht planen, sondern das Talent entdecken, so es einem beschieden ist, neben schwierigen Klienten in Momenten öffentlicher Rede zu überzeugen. Das klingt jetzt unbescheiden, war aber so. Anfangs habe ich gelitten, weniger wegen der Stars, sondern wegen des Publikums, aber Lampenfieber lässt nach. Ich sehe inzwischen nur noch mein Gegenüber, den Menschen hinter Maske oder klingendem Namen, und das scheint sich auch zu vermitteln. Nicht selten essen wir vorab gemeinsam oder ich spiele die Stadtführerin; manchen haben wir schon zu Hause bekocht. Mitunter muss ich dann bei Publikumsgesprächen aufpassen, dass es nicht zu vertraut wird, zum Beispiel bei Nachwuchsstars, da hab ich schon Antworten sacht abgebrochen um jemanden vor sich selbst zu schützen. Hier kommt mir mein Beruf als Journalistin zugute: Interviewroutine und ein Bewusstsein für das, was Öffentlichkeit bedeutet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gibt es ein besonderes Erlebnis bei Ihrer Arbeit, das Ihnen immer in Erinnerung bleiben wird?  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Et oui, mon ami Claude ! Chabrol dolmetsche ich seit zehn Jahren, und es ist immer ein Spaß, weil Monsieur vom ersten Moment an Regie führt und die ganze Situation nicht richtig ernst nimmt. Einmal hab ich offenbar bedröppelt ausgesehen, da hatte ich Liebeskummer, und Monsieur hat in den Pausen versucht, mich wieder aufzubauen. Im Laufe des Tages fing er an, von seinem Sohn zu schwärmen, der oft in seinen Filmen mitspielt, so auch hier, und er habe auch grad Herzeleid. Und in der Pause lungerte der plötzlich im Flur bei den Getränken rum und fragte mich: "War es sehr peinlich, als mein Vater mich angepriesen hat?" Wir haben herzlich darüber gelacht ... Einen Berlinale-Film später kam von einem Journalisten die Frage, warum Chabrol fast jährlich einen Film mache. Um zu vergessen, dass er eigentlich mit dem Sterben dran sei, sagte er darauf. Und weil er immer auflebe, nein, wirklich lebe, wenn er Filme mache, umgebe er sich immer mit seiner Familie. Etliche Gewerke seien daher von Familienmitgliedern besetzt, so auch hier, die Dolmetscherin gehöre auch dazu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Und was haben Sie da gesagt?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ich? Als Dolmetscherin bin ich Sprachrohr und muss übertragen, was der Interviewte sagt, und darf es nicht durch Grinsen oder Richtigstellung kommentieren. Der Journalist kannte den Chabrol-Modus, Monsieur ist berühmt dafür ...&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-5373182343221249379?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/5373182343221249379/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=5373182343221249379' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/5373182343221249379'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/5373182343221249379'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/dolmetschen-bei-film-caroline-elias-im.html' title='Dolmetschen beim Film: Stars und Lampenfieber'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SwjmqbLS2bI/AAAAAAAABFk/1btHmmynVaY/s72-c/0902_Chabrol_Elias_2_m.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-322785919458358832</id><published>2009-11-19T10:50:00.001+01:00</published><updated>2009-11-19T10:51:24.966+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><title type='text'>Expolingua Berlin startet am Freitag!</title><content type='html'>Bald geht’s los – die Expolingua Berlin startet diesen Freitag, dem 20. November, im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin-Mitte. Bis Sonntag, dem 22. November, können sich Besucher im Rahmen des Messeschwerpunkts „Dolmetschen und Übersetzen“ rund um Sprachberufe informieren. Zum persönlichen Gespräch vor Ort sind unter anderem die Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Union (EU) sowie der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Auch das Vortragsprogramm hat Einiges zum Thema zu bieten. Experten erläutern unter anderem Ausbildungswege zum Dolmetscher und Übersetzer sowie Karrieremöglichkeiten. Einen Überblick zu den Beiträgen finden Sie &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/pdf/EXPOLINGUA_Berlin_09_Schwerpunkt_Dolmetschen.pdf"&gt;hier &lt;/a&gt;(PDF).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doch nicht nur Sprachberufe sind Thema der Messe. Insgesamt präsentieren sich über 200 Aussteller aus mehr als 30 Ländern  und informieren über verschiedene Möglichkeiten des Fremdsprachenlernens und –lehren. Darunter sind Sprachschulen aus dem In- und Ausland, Sprachreiseveranstalter und Austauschorganisationen sowie Botschaften, Kulturinstitute, Fremdenverkehrszentralen und Verlage. Das Vortragsprogramm bietet über 100 Beiträge zu den Themen Sprachenlernen und Auslandsaufenthalte. Fremde Sprachen können direkt in Minisprachkursen getestet werden. Ein Highlight bildet außerdem eine Vortragsreihe speziell zum Sprachenlernen für Vorschulkinder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alle Aussteller und Programmpunkte sind im Internet zu finden unter &lt;a href="http://www.expolingua.com"&gt;www.expolingua.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-322785919458358832?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/322785919458358832/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=322785919458358832' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/322785919458358832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/322785919458358832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/expolingua-berlin-startet-am-freitag.html' title='Expolingua Berlin startet am Freitag!'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-2897089498714578443</id><published>2009-11-16T10:32:00.006+01:00</published><updated>2009-11-16T14:08:55.297+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studium'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ausbildung'/><title type='text'>Dolmetscher und Übersetzer – zwei Berufe oder einer?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SwEqC8wPYzI/AAAAAAAABEk/Zb-eiGmGbqA/s1600/norma+ke%C3%9Fler.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 139px; height: 210px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SwEqC8wPYzI/AAAAAAAABEk/Zb-eiGmGbqA/s200/norma+ke%C3%9Fler.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404647257977873202" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Viele junge Menschen lieben Sprachen und träumen davon, als Dolmetscher oder Übersetzer zu arbeiten. Norma Keßler ist Vizepräsidentin des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer und selbst Diplom-Übersetzerin. Sie weiß aus eigener Erfahrung, dass die beiden Berufe oft verwechselt oder gar als ein Beruf betrachtet werden. Es handelt sich jedoch um zwei Berufe: Sowohl der Berufsalltag als auch die Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern sind unterschiedlich. Im Interview erläutert Sie die Unterschiede.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was ist eigentlich der Unterschied zwischen dem Beruf des Übersetzers und dem Beruf des Dolmetschers? &lt;/span&gt; Übersetzer sitzen bei der Arbeit am Computer und arbeiten mit Texten: Sie übertragen Bedienungsanleitungen, Verträge oder Bücher schriftlich von einer Sprache in die andere. Dolmetscher hingegen arbeiten mündlich und sind bei der Arbeit viel unterwegs, zum Beispiel auf internationalen Konferenzen. Sie übertragen das gesprochene Wort von einer Sprache in die andere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sollte ein Dolmetscher also eher extrovertiert sein? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Auf jeden Fall sollte ein Dolmetscher kommunikativ sein, manchmal braucht er sogar auch schauspielerische Fähigkeiten, um nicht nur die Worte, sondern auch die damit vermittelten Emotionen entsprechend zu übertragen. Aber wichtiger noch ist eine rasche Auffassungsgabe, gepaart mit einer guten Konzentrationsfähigkeit. Denn Dolmetscher müssen gleichzeitig oder nur leicht zeitversetzt hören, übertragen und sprechen. Dabei kommt es wesentlich darauf an, den Sinn des Gesprochenen zu erfassen und zu übertragen und nicht am einzelnen Wort zu kleben. Eine breite Allgemeinbildung hilft, auch mit unerwarteten Situationen zurechtzukommen.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Und der Übersetzer – was braucht er als Rüstzeug? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Der Übersetzer muss Texte akkurat und die Inhalte genau übertragen. Dazu braucht er nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse. Wenn er zum Beispiel längere Texte wie etwa ein Buch übersetzt, braucht er auch einen langen Atem. Gute Computerkenntnisse und ein technisches Grundverständnis sind außerdem nötig, denn die meisten Übersetzer müssen für ihre Arbeit mit unterschiedlichen Textprogrammen und spezieller Software für Übersetzer wie zum Beispiel „Translation-Memory-Systemen“ arbeiten. Das sind Datenbanken, die dem Übersetzer dabei helfen, bei umfangreichen Texten alles konsistent zu übersetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ sind nicht geschützt. Benötigt &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;man also keine spezielle Ausbildung? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Doch. Gerade weil der Beruf nicht geschützt ist, braucht man eine fundierte Ausbildung, um sich von den Mitbewerbern positiv abzuheben. Außerdem ist der Beruf sehr anspruchsvoll. Es gibt natürlich Menschen, die zwei oder mehr Sprachen gut beherrschen, weil sie zum Beispiel in verschiedenen Ländern aufgewachsen sind. Dennoch sind sie nicht automatisch gute Dolmetscher und Übersetzer, denn für beide Tätigkeiten benötigt man auch handwerkliches Rüstzeug, das durch eine entsprechende Ausbildung vermittelt wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was genau lernt man im Studium? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Zum einen geht es um eine Vertiefung der Kenntnisse in den Fremdsprachen, aber ebenso auch in der Muttersprache. Darüber hinaus ist das Übersetzen und Dolmetschen auch „Handwerk“. Man muss für beide Berufe zum Beispiel lernen, Texte zunächst sprachlich zu analysieren, um sie dann angemessen übertragen zu können. Dazu muss man die Terminologie, also den Fachwortschatz eines Gebietes, erarbeiten und lernen, diesen korrekt von einer in die andere Sprache zu übertragen. Und man muss die „falschen Freunde“ zwischen zwei Sprachen – also scheinbar ähnliche Strukturen oder Ausdrücke, die aber etwas ganz anderes bedeuten – erkennen. Als drittes Element einer Ausbildung kommt noch die exemplarische Einarbeitung in ein Fachgebiet hinzu, denn ein Text hat ja auch immer ein Thema. Nur wenn man dieses versteht, kann man sich an die Übersetzung machen. Daher lernt man im Studium auch, wie man sich möglichst schnell und effizient in ein neues Fachgebiet einarbeitet.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Wie sind die Berufsaussichten? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In einer Zeit der Globalisierung und der weltumspannenden Kommunikation sind die Aussichten für Dolmetscher und Übersetzer natürlich gut. Laut der Studie einer amerikanischen Beratungsfirma soll der Bedarf an Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen in den nächsten Jahren um 10 Prozent pro Jahr steigen. Aber natürlich gibt es überall auf der Welt Dolmetscher und Übersetzer und die Konkurrenz ist groß. Da die Mehrheit der Dolmetscher und Übersetzer freiberuflich arbeitet, ist es für sie wichtig, sich fachlich auf bestimmte Themen oder Branchen zu spezialisieren, um sich erfolgreich am Markt zu behaupten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wer weitere Fragen zum Beruf und zur Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern hat, der erhält auf der Expolingua am Messestand A 42 des &lt;a href="http://www.bdue.de/"&gt;Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)&lt;/a&gt; kompetente Beratung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Foto: Monika Harling&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-2897089498714578443?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/2897089498714578443/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=2897089498714578443' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2897089498714578443'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2897089498714578443'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/dolmetscher-und-ubersetzer-zwei-berufe.html' title='Dolmetscher und Übersetzer – zwei Berufe oder einer?'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SwEqC8wPYzI/AAAAAAAABEk/Zb-eiGmGbqA/s72-c/norma+ke%C3%9Fler.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-2539713640285728430</id><published>2009-11-11T15:33:00.006+01:00</published><updated>2009-11-18T17:32:44.845+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><title type='text'>Europe needs you! Ian Andersen zum Dolmetschermangel in der EU</title><content type='html'>&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;Die Europäische Kommission hat Nachwuchssorgen: Ein großer Anteil  der Dolmetscher geht in den nächsten Jahren in den Ruhestand. Vor allem die  Sprachen Englisch, Französisch und Deutsch sind betroffen. Eine breite Übersicht  über das Dolmetschen im vielsprachigen Europa bietet Ian Andersen, Berater der  Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Interview, online  zu finden beim Medienpartner der Expolingua "Business Spotlight", wurde in  Englisch geführt. Eine Liste mit einigen wichtigen Vokabeln, die im Text  vorkommen sowie eine kleiner Audiomitschnitt sorgen ganz nebenbei für einen  tollen Lerneffekt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zu finden ist der Beitrag unter Business Spotlight: &lt;a href="http://www.business-spotlight.de/language-skills/articles/interview-ian-andersen"&gt;www.business-spotlight.de&lt;/a&gt; &lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-2539713640285728430?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/2539713640285728430/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=2539713640285728430' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2539713640285728430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2539713640285728430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/europe-needs-you-ian-anderson-zum.html' title='Europe needs you! Ian Andersen zum Dolmetschermangel in der EU'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-8959099763445458635</id><published>2009-11-09T16:54:00.005+01:00</published><updated>2009-11-11T15:56:54.394+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ausbildung'/><title type='text'>Immer neutral bleiben - Als Dolmetscher für die Polizei oder das Gericht arbeiten</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Viele Menschen denken beim Beruf des Dolmetschers zuerst an die Tätigkeit der „Konferenzdolmetscher“: Diese arbeiten zum Beispiel auf internationalen Konferenzen oder begleiten Politiker bei Staatsbesuchen ins Ausland. Doch der Beruf des Dolmetschers ist weitaus vielfältiger und facettenreicher. Viele Dolmetscher in &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Deutschland sind „hinter den Kulissen“ tätig – zum Beispiel als Gerichts- oder auch als Polizeidolmetscher. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvrQeM4OQUI/AAAAAAAABDU/If9zD8KJy9w/s1600-h/andre+lindemann_polizei2.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 140px; height: 143px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvrQeM4OQUI/AAAAAAAABDU/If9zD8KJy9w/s200/andre+lindemann_polizei2.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5402859920256024898" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Der Beruf des Polizeidolmetschers ist kein einfacher Job. André Lindemann, Vizepräsident des &lt;a href="http://www.bdue.de/"&gt;Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)&lt;/a&gt;, ist seit 1986 als Dolmetscher bei der Polizei fest angestellt. „Die Arbeit ist interessant, aber die Belastung ist schon sehr hoch“, berichtet Lindemann. „Dolmetscher gehen mit an Tatorte oder auch zu einem Verkehrsunfall, wenn es für die Verständigung zwischen der Polizei und den beteiligten Personen erforderlich ist.“ So abwechslungsreich diese Tätigkeit auch ist: Weil man es oft mit harten Fakten und bisweilen menschlichen Abgründen zu tun hat, muss ein Polizeidolmetscher nach der Arbeit gut abschalten können und stressresistent sein. Weitere Anforderung: „Als Dolmetscher muss ich immer neutral bleiben“, so Lindemann. „Ich darf nicht Partei ergreifen und muss ganz klar meine Rolle als Sprachmittler definieren.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht minder herausfordernd ist der Beruf des Gerichtsdolmetschers, der viele Parallelen zum Beruf des Polizeidolmetschers aufweist. Das Gericht zieht Dolmetscher heran, wenn eine Partei der Gerichtssprache nicht mächtig ist. Gerichtsdolmetscher dolmetschen dann zum Beispiel für einen Angeklagten in einer Gerichtsverhandlung. Sie müssen in der Regel ohne Vorbereitung oder Akteneinsicht in die Verhandlung gehen. Die Verantwortung dieser Tätigkeit ist sehr hoch – ein Freispruch oder eine Verurteilung hängen mit davon ab, dass der Gerichtsdolmetscher alles Gesagte korrekt von einer Sprache in die andere überträgt.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;Wege zum Beruf&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Die Mehrheit der Gerichts- und Polizeidolmetscher arbeitet freiberuflich, denn es gibt nur wenige feste Stellen. Die Voraussetzung für eine Tätigkeit als freiberuflicher Polizei- oder Gerichtsdolmetscher variiert von Bundesland zu Bundesland. In der Regel muss ein Dolmetscher, der für Polizei oder Gericht arbeitet, „allgemein beeidigt“ beziehungsweise „öffentlich bestellt“ sein. Eine Voraussetzung dafür ist in den meisten Bundesländern eine staatliche Prüfung als Dolmetscher oder ein einschlägiges abgeschlossenes Studium. Außerdem muss der Dolmetscher für die Vereidigung ein polizeiliches Führungszeugnis vorlegen und nachweisen, dass er in geordneten wirtschaftlichen Verhältnissen lebt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;André Lindemann: „Gerichtsdolmetscher und Polizeidolmetscher müssen auch das Rechts- und Kultursystem der Länder, in deren Sprachen sie arbeiten, kennen.“ Ein Hochschulstudium mit Masterabschluss ist nach seiner Ansicht die beste Voraussetzung für den Beruf. Lindemann empfiehlt Interessenten, sich schon während des Studiums auf das Thema Recht im Nebenfach zu konzentrieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mehr über den Beruf des Polizeidolmetschers erfahren Interessierte im Vortrag von André Lindemann auf der &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;Expolingua: &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_2009_db.php?showDay=fr"&gt;„Der Polizeidolmetscher als Detektiv?“&lt;/a&gt; (Freitag den 20.11. von 16.15 bis 17.00 Uhr auf der &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/index.php"&gt;Expolingua Berlin 2009&lt;/a&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-8959099763445458635?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/8959099763445458635/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=8959099763445458635' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8959099763445458635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8959099763445458635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/immer-neutral-bleiben-als-dolmetscher.html' title='Immer neutral bleiben - Als Dolmetscher für die Polizei oder das Gericht arbeiten'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvrQeM4OQUI/AAAAAAAABDU/If9zD8KJy9w/s72-c/andre+lindemann_polizei2.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-252863842734864587</id><published>2009-11-05T15:19:00.005+01:00</published><updated>2009-11-06T11:10:56.000+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><title type='text'>Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil III)</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hier Teil Drei unserer Serie, in der Profi-Übersetzer der EU zu Wort kommen. Die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission ist in vielen europäischen Ländern mit sogenannten „Field Offices“ vertreten. Am Montag berichtete &lt;a href="http://expolingua.blogspot.com/2009/11/viel-mehr-als-nur-textarbeit-aus-dem.html"&gt;Mariusz Czarnecki&lt;/a&gt;, Übersetzer in der Außenstelle Berlin, von seiner Arbeit.  &lt;a href="http://expolingua.blogspot.com/2009/11/viel-mehr-als-nur-textarbeit-aus-dem.html"&gt;Veronika Borakova&lt;/a&gt; vom Field Office im slowakischen Bratislava folgte am Mittwoch mit interessanten Einblicke.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heute erzählt Bengt Samuelsson von der Außenstelle Stockholm in Schweden von seiner abwechslungsreichen Arbeitswoche.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvLh_D-MzjI/AAAAAAAABDE/xYzHDMj0Y_E/s1600-h/ready_bengt_samuelsson.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 139px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvLh_D-MzjI/AAAAAAAABDE/xYzHDMj0Y_E/s200/ready_bengt_samuelsson.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400627376684846642" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Monday: &lt;/span&gt;In the morning, translated a virulent article on the CAP's devastating effects on traditional Swedish pasture lands.&lt;br /&gt;In the afternoon, put into local language a rebuttal from the Spokesperson, saying that the Commission is the guardian of traditional Swedish pasture lands.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Tuesday: &lt;/span&gt;Blunt comment from an elderly, elegant upper class lady on the bus, pointing at my blue EU bag with yellow stars, full of propaganda, whoops!, sorry, information material: 'I must say that I strongly dislike the EU!'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Wednesday:&lt;/span&gt; Accompanied Commissioner Orban to meeting with the Minister for Education. The Commission's school milk programme wasn't even mentioned!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Thursday: &lt;/span&gt;Frustrated gentleman on the phone: 'I have a complaint to the EU, but I don't speak French. Can you help me?'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Friday:&lt;/span&gt; Visit to Dalarna University, for presentation of the EU's multilingualism policy. I wonder whether the Chinese students will remember Regulation 1/58 for the rest of their lives.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-252863842734864587?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/252863842734864587/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=252863842734864587' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/252863842734864587'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/252863842734864587'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/aus-dem-alltag-von-eu-ubersetzern-teil.html' title='Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil III)'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvLh_D-MzjI/AAAAAAAABDE/xYzHDMj0Y_E/s72-c/ready_bengt_samuelsson.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-1375408290318326124</id><published>2009-11-04T13:30:00.005+01:00</published><updated>2009-11-04T13:36:36.352+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><title type='text'>Creative work - not a dull routine: Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil II)</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1750 fest angestellte Übersetzer und 600 weitere Mitarbeiter: Die EU betreibt einigen Aufwand, um der Sprachenvielfalt in der Union gerecht zu werden. Die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission beschäftigt nicht nur Sprachtalente in Luxemburg und Brüssel. In zahlreichen europäischen Ländern stehen in sogenannten „Field Offices“ Profi-Übersetzer für EU-Angelegenheiten zur Verfügung. Am Montag berichtete bereits &lt;a href="http://expolingua.blogspot.com/2009/11/viel-mehr-als-nur-textarbeit-aus-dem.html"&gt;Mariusz Czarnecki&lt;/a&gt;, Übe&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rset&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;zer in der Außenstelle Berlin, von seiner Arbeit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heute erfahre&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvF02US8e0I/AAAAAAAABC0/FobfJRci94w/s1600-h/ready_veronika_borakowa.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 131px; height: 163px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvF02US8e0I/AAAAAAAABC0/FobfJRci94w/s320/ready_veronika_borakowa.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5400225904703863618" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;n wir von Veronika Borakova vom Field Office im slowakischen Bratislava, dass Sie als EU-Übersetzerin einiges mehr zu tun hat, als am Schreibtisch gebeugt über Texten zu brüten.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"Welcome to my office. I do feel comfy here, with all my little souvenirs and postcards on the shelves, and sticky notes and fresh printouts in a well organised mess at the side desk. A loud noise from the busy street crashes in through the windows. My violet plant is already half-dead and reminds me that I should be thinking about my own shabby drinking regime too…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is a rainy morning. My computer seems to be sleepy too. Euramis has not waken up yet either. And what is worse, this translation is going way too slow. Mallard, gadwal, granary... I would have never thought that the Danube basin had so many species of duck! I hope I will manage to find all these funny names in Slovak! 'It's a tough job, but somebody has to do it!' says Homer Simpson on the wall, eating a greasy donut (the drawing is gift from my little boy).  No, the Field Officer does not have the Simpson's layabout attitude. So glad I have finally managed to name all the poor birds!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This work, however, is nothing like a dull routine. Just skip through my latest agenda: I met talented language students in East Slovakia the other day, and the plan for today, after translating the press release, is to check the state of play with the new conference on Slavic languages and then draft a media briefing on the Juvenes Translatores contest organised by DG Translation in the secondary schools. And on the top of all this, the final details of the European Day of Languages celebrations should be agreed in the afternoon at a meeting with foreign language and cultural institutes. No, the day is not over yet. The Representation's Press officer calls for an urgent translation of an article for a Slovak newspaper!"&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-1375408290318326124?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/1375408290318326124/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=1375408290318326124' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1375408290318326124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1375408290318326124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/creative-work-not-dull-routine-aus-dem.html' title='Creative work - not a dull routine: Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil II)'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SvF02US8e0I/AAAAAAAABC0/FobfJRci94w/s72-c/ready_veronika_borakowa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-286017123612034295</id><published>2009-11-02T10:13:00.008+01:00</published><updated>2009-11-04T11:17:12.601+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><title type='text'>Viel mehr als nur Textarbeit –  Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil I)</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In 23 Amtssprachen wird in der EU kommuniziert, der Bedarf an Übersetzern in der Gemeinschaft ist immens. Mit rund 1750 fest angestellten Übersetzern und 600 weiteren Mitarbeitern ist die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission einer der größten Übersetzungsdienste weltweit. Die schriftliche Übertragung von Gesetzen, Berichten, Pressetexten und Korrespondenzen, Beratungsdienste für andere Kommissionsstellen oder die Entwicklung und Pflege technischer Übersetzung&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;shilfen – das Aufgabengebiet der EU-Übersetzer ist umfangreich und vielfältig.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;Neben ihren Büros in Brüssel und &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Luxemb&lt;/span&gt;&lt;span&gt;urg&lt;/span&gt;&lt;span&gt; i&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/Su6kVGUwKhI/AAAAAAAABCk/12k7y_LS4LY/s1600-h/ready_mariusz_czarnecki.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 123px; height: 172px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/Su6kVGUwKhI/AAAAAAAABCk/12k7y_LS4LY/s320/ready_mariusz_czarnecki.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399433685645666834" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span&gt;st&lt;/span&gt;&lt;span&gt; die Gene&lt;/span&gt;&lt;span&gt;raldirektio&lt;/span&gt;&lt;span&gt;n &lt;/span&gt;&lt;span&gt;auc&lt;/span&gt;&lt;span&gt;h&lt;/span&gt;&lt;span&gt; i&lt;/span&gt;&lt;span&gt;n anderen EU-Ländern, in den Außenstellen der Kommission, vertreten. Aus diesen sogenannten „Field Offices“ berichten in dieser Woche Übersetzer hautnah von ihrer alltäglichen Arbeit. Den Anfang macht &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mariusz Czarnecki&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, Übersetzer in der Außenstelle in Berlin. Er übersetzt nicht nur tagtäglich Texte für die Kommission, er möchte&lt;/span&gt;&lt;span&gt; auch das Thema Mehrsprachigkeit seinen Mitbürgern in der EU näher bri&lt;/span&gt;&lt;span&gt;ngen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"Four months in the Field Office in Berlin and over 4 years in DGT… and my enthusiasm for languages has never been greater! Languages have always fascinated me. As a child I tried to learn foreign words struggling to repeat the lyrics of songs I heard on the radio. Now I am struggling to spread the message about multilingualism and translation in Germany.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;How does my daily work look like?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Mariusz, Brussels calling. Would you please adapt and disseminate information about the translation contest Juvenes Translatores? It is very important! No doubt it is…&lt;br /&gt;-Mariusz? Katrin from the press service speaking: we have an article written by one of the Commissioners here. It needs to be translated. It is pretty urgent. Could you please…? Of course I can…&lt;br /&gt;-Dear Mr Czarnecki, I am Chinese speaking 8 languages, my mother tongue being German, and I live in Croatia now. I would like to work for the translation service of the Commission. How can I do that? I will be happy to send you all the necessary information and to answer all your questions!&lt;br /&gt;-Mariusz, don’t forget your presentation at the university next week! Let’s hope I won’t…&lt;br /&gt;-Dear Mariusz, thank you for the conversation. I liked your voice on the phone very much. May I call you again please?"&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-286017123612034295?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/286017123612034295/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=286017123612034295' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/286017123612034295'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/286017123612034295'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/11/viel-mehr-als-nur-textarbeit-aus-dem.html' title='Viel mehr als nur Textarbeit –  Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil I)'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/Su6kVGUwKhI/AAAAAAAABCk/12k7y_LS4LY/s72-c/ready_mariusz_czarnecki.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-2480350498450942931</id><published>2009-10-30T11:43:00.003+01:00</published><updated>2009-10-30T11:54:32.955+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Technologie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lesetipp'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><title type='text'>Lesetipp: Wie Internet und Werkzeuge bei Übersetzungen helfen können</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SurFhnfvK-I/AAAAAAAABCU/YuomkhFNyZs/s1600-h/Titelbild+MD%C3%9C.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 171px; height: 243px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SurFhnfvK-I/AAAAAAAABCU/YuomkhFNyZs/s320/Titelbild+MD%C3%9C.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398344284685413346" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Maschinen können den Menschen als Übersetzer nicht ersetzen: Google hat die Internetnutzer dazu aufgerufen, von Google Translate übersetzte Texte nachzubessern. Damit gesteht der Internetriese ein, dass selbst die von ihm eingesetzten verbesserten maschinellen Übersetzungsinstrumente keine befriedigenden Ergebnisse erbringen. Technische Anleitungen oder Werbetexte gehören allerdings nach wie vor in die Hand von Profiübersetzern, da kann keine Maschine mithalten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wer im Internet Wörter oder Wendungen  in den Sprachrichtungen Englisch-Deutsch oder Deutsch-Englisch nachschlagen möchte, kann seit April 2009 eine neue Informationsquelle nutzen. Unter www.linguee.de wird das gesuchte Wort und das vermutete Pendant gleich in mehreren Texten angezeigt. Mit diesem Kontext lässt sich leichter beurteilen, ob eine angebotene Übersetzung für die eigenen Zwecke geeignet ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für Übersetzer und auch Dolmetscher werden elektronische Arbeitswerkzeuge immer wichtiger. Sogenannte Translation-Memory-Systeme sind wie ein riesiges Gedächtnis, das alle einmal übersetzten Wörter, Sätze und Texte speichert. Kommt ein Satz in einem neuen Text in identischer oder ähnlicher Form wieder vor, macht das System einen Übersetzungsvorschlag.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn Sie mehr über diese Themen wissen wollen: Die auflagenstärkste Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer im deutschsprachigen Raum berichtet darüber im MDÜ 4/2009. Die Zeitschrift wird vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) herausgegeben:  &lt;a href="http://www.mdue.bdue.de/"&gt;www.mdue.bdue.de&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-2480350498450942931?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/2480350498450942931/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=2480350498450942931' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2480350498450942931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2480350498450942931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/10/lesetipp-wie-internet-und-werkzeuge-bei.html' title='Lesetipp: Wie Internet und Werkzeuge bei Übersetzungen helfen können'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SurFhnfvK-I/AAAAAAAABCU/YuomkhFNyZs/s72-c/Titelbild+MD%C3%9C.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-8341237190523820990</id><published>2009-10-27T11:15:00.001+01:00</published><updated>2009-10-27T11:15:46.533+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ausbildung'/><title type='text'>Literarisches Übersetzen: Ein langer Weg zum Traumberuf</title><content type='html'>Wer das Übersetzen von Texten zum Beruf machen will, dem stehen verschiedene Bereiche offen. Einen ganz besonderen Reiz übt auf viele das literarische Übersetzen aus, also die Übertragung von Romanen, Gedichten oder Theaterstücken in eine andere Sprache. Doch auf dem Weg zum Literaturübersetzer sind einige Hürden zu meistern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Die Hauptschwierigkeit liegt zunächst darin, dass es keinen festen Ausbildungsweg gibt“, meint Ulrich Thiele. Ulrich ist Absolvent des Aufbaustudiengangs „Literarische Übersetzung aus dem Englischen“ an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Er arbeitet jetzt als freier Literaturübersetzer und steckt momentan mitten in seinem zweiten Auftrag: Für einen Verlag überträgt er ein Buch aus dem Englischen ins Deutsche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie die Bezeichnung „Übersetzer“ ist auch die Spezialisierung  „Literaturübersetzer“ keine geschützte Berufsbezeichnung, grundsätzlich kann sich jeder so nennen. Ulrich hat einen eher traditionellen Weg zu seinem Traumberuf gewählt. Vor seinem Aufbaustudiengang zum Literaturübersetzer hat er ein Studium der Germanistik abgeschlossen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einer der Dozenten des Münchner Aufbaustudiengangs ist Rudolf Hermstein. Seit mehr als 35 Jahren übersetzt er englische Bellestristik und Sachbücher ins Deutsche und hat 2009 den renommierten Münchner Übersetzerpreis erhalten. Literaturübersetzer zu sein, so Hermstein, heißt weit mehr als nur konzentriertes Arbeiten am Schreibtisch. „Neben der eigentlichen Übersetzungsarbeit gehören auch Recherchen, Bibliotheksbesuche, Akquise von Aufträgen, Verhandlungen mit Verlagen, Korrekturlesen, Auslandsreisen und Teilnahme an Seminaren zum Berufsbild“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sich als Übersetzer selbstständig zu machen ist jedoch alles andere als einfach. „Vorteilhaft sind natürlich persönliche Verbindungen zu Verlagen. Wer noch keine hat, kann sie sich beispielsweise durch ein Praktikum erarbeiten,“ meint Ulrich. Auch sein ehemaliger Dozent Rudolf Hermstein betont: „Vom Studium direkt in die Selbstständigkeit – das trifft für die meisten professionellen Literaturübersetzer nicht zu. Viele haben erst in anderen Berufen gearbeitet.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und wie sieht die Arbeit aus? Berufsanfänger Ulrich gibt einen Einblick. Nachdem der Vertrag mit dem Verlag abgeschlossen ist und damit Bezahlung und Abgabetermin geregelt sind, ist der Übersetzer erst einmal „mehr oder weniger auf sich allein gestellt“, berichtet er. „Mit Wörterbüchern und verschiedensten Recherchemitteln wühlt man sich dann durch den Text. Bei problematischen Stellen kann man sich natürlich auch mit dem Lektor verständigen.“ Ist das Werk schließlich vollbracht, wird es vom Verlagslektor oder einem freiberuflichen Lektor redigiert. „Die Hürden, die beim Übersetzen zu nehmen sind, unterscheiden sich von Buch zu Buch. Aber das Grundproblem lautet wohl immer: den Stil des Autors zu bewahren und die Atmosphäre des Originals in der eigenen Sprache nachzubilden.“&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-8341237190523820990?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/8341237190523820990/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=8341237190523820990' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8341237190523820990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8341237190523820990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/10/literarisches-ubersetzen-ein-langer-weg.html' title='Literarisches Übersetzen: Ein langer Weg zum Traumberuf'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-8836456658372134655</id><published>2009-10-21T14:57:00.008+02:00</published><updated>2009-10-21T15:13:13.744+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><title type='text'>Auf diplomatischem Parkett: Übersetzen und Dolmetschen beim Auswärtigen Amt</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/St8IC72r9gI/AAAAAAAABBw/-aViyyzFPYo/s1600-h/antonio+reda.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 137px; height: 185px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/St8IC72r9gI/AAAAAAAABBw/-aViyyzFPYo/s320/antonio+reda.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395039725132969474" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Als S&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;prac&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;h&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ta&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;le&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;nt i&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;n die Politik? Kaum ein Bere&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ic&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;h hat mehr m&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;it Fr&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;em&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sprachen zu tun als die Außenpolitik. Gerade hier ist es unumgänglich, akkurat und fehlerfrei zu dolmetschen und zu übersetzen. In Deutschland ist der Sprachendienst des Auswärtigen Amts für alle fremdsprac&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hliche&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;n Aufgaben im Rahmen der Außenpolitik zuständig. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Antonio Reda&lt;/span&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Leiter des &lt;a href="http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/AAmt/Dienste/Sprachendienst.html"&gt;Sprachen&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/AAmt/Dienste/Sprachendienst.html"&gt;dienstes&lt;/a&gt;, erlä&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;utert im Interview die Aufgaben seiner Mitarbeiter und Einstiegschancen für angehende Übersetzer und Dolmetscher.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Welche Aufgaben hat der Sprachendienst des Auswärtigen Amts? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Sprachendienst des Auswärtigen Amts übersetzt und dolmetscht nicht nur für das eigene Haus, sondern ist – ähnlich wie das Protokoll – gleichzeitig für das Bundeskanzleramt und das Bundespräsidialamt zuständig. Diese historisch gewachsene übergreifende Aufgabenstellung ist insofern sinnvoll, als außenpolitische Themen in allen drei Häusern im Mittelpunkt der internationalen Kommunikation stehen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am Arbeitsplatz eines Übersetzers fallen Texte unterschiedlichster Art an: Von Reden, Interviews und Website-Beiträgen über Verträge bis hin zu Lebensläufen, Besuchsprogrammen und Menüs für offizielle Essen gibt es kaum eine Textsorte, mit der man nicht in Berührung kommt. Dolmetscher gewährleisten die mündliche Kommunikation bei Gesprächen, Verhandlungen und Konferenzen im In- und Ausland.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was sind die ersten Schritte für eine erfolgreiche Bewerbung beim Sprachendienst? Wie groß ist momentan Ihr Bedarf an Nachwuchs im Bereich Dolmetschen und Übersetzen? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf der Webseite des Auswärtigen Amtes sind die entsprechenden Stellen ausgeschrieben, von Initiativbewerbung ist deshalb abzusehen. Der Personalbedarf ist gewissen Schwankungen unterworfen, aber im Durchschnitt werden jährlich 15 bis 20 Übersetzer- und Dolmetscherstellen im In- und Ausland ausgeschrieben. Bei den meisten Dienstposten handelt es sich um so genannte „Ortskraftstellen“, die zu ortsüblichen Konditionen an den deutschen Auslandsvertretungen zu besetzen sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Welche Ausbildung sollte man als Dolmetscher oder Übersetzer beim Sprachendienst beim AA mitbringen? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Gros der im Auswärtigen Amt beschäftigten Dolmetscher, Übersetzer und Terminologen hat einen einschlägigen Diplomstudiengang an einer wissenschaftlichen Hochschule absolviert. In Deutschland konnte man einen solchen Abschluss bislang an der HU Berlin, in Heidelberg, Hildesheim, Leipzig, Mainz-Germersheim und Saarbrücken erwerben. Als gleichwertig gelten vergleichbare Studienabschlüsse an ausländischen Universitäten wie Genf, Paris, Triest, Edinburgh oder Monterey. Wer sich für ein Übersetzer- oder Dolmetscherstudium in einem Bologna-Studiengang entschieden hat, benötigt für eine Bewerbung beim Sprachendienst des Auswärtigen Amts einen Master-Abschluss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eingestellt werden überwiegend jüngere Bewerber mit etwas Berufserfahrung. Jedoch werden für manche Aufgaben, z.B. Überprüfertätigkeiten, gezielt besonders erfahrene ältere Bewerber gesucht. Der ideale Mitarbeiter sollte neben einer stilsicheren Beherrschung seiner Muttersprache gute aktive Kenntnisse in der ersten Fremdsprache, intellektuelle Neugier, ein ausgeprägtes Interesse an politischen Zusammenhängen und eine fundierte Allgemeinbildung mitbringen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wie sieht der Arbeitsalltag eines Dolmetschers beim Auswärtigen Amt aus? Wie der eines Übersetzers? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die meisten Dolmetscher im Auswärtigen Amt sind gleichzeitig als Übersetzer tätig. Daher wechseln bei ihnen Dolmetscheinsätze mit Übersetzungs- und Überprüfungsaufgaben. Die gezielte Vorbereitung des Dolmetschers auf einen konkreten Einsatz besteht im Wesentlichen aus dem Studium von Unterlagen und der Erstellung themenbezogener Terminologielisten. Für terminologische Recherchen stehen neben Internetquellen und sonstigen Unterlagen interne Datenbanken zur Verfügung. Die Arbeitszeiten der Dolmetscher sind sehr unregelmäßig und reichen häufig in die späten Abendstunden oder ins Wochenende hinein. Anders als Übersetzer müssen Dolmetscher sehr viel reisen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wer ausschließlich als Übersetzer tätig ist, hat in der Regel eine gleichmäßigere Auslastung. Das gilt vor allem in den besonders stark nachgefragten Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch, bei denen aus organisatorischen Gründen eine durchgehende Trennung zwischen Dolmetschen und Übersetzen praktiziert wird. Übersetzen ist eine ausgesprochene Teamarbeit. Neben dem Übersetzer selbst sind das Übersetzungssekretariat, die Einsatzleitung des Übersetzungsdienstes, Überprüfer, Fremdsprachenassistenten und häufig auch Terminologen in den Arbeitsprozess eingebunden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Von Übersetzern und Dolmetschern im Auswärtigen Amt wird erwartet, dass sie über das internationale politische Geschehen und über wichtige Vorgänge im jeweiligen Sprachraum gut informiert sind. Daher gehört tägliche Zeitungslektüre in den betreffenden Arbeitssprachen zum normalen Tagesprogramm. Eine besondere Herausforderung ist die Vielfalt der Texte und Themen, mit denen Übersetzer und Dolmetscher im Auswärtigen Amt konfrontiert sind. Dadurch bleibt die Arbeit immer spannend und man hat das Gefühl, ständig am Puls der Zeit zu sein.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-8836456658372134655?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/8836456658372134655/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=8836456658372134655' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8836456658372134655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8836456658372134655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/10/auf-diplomatischem-parkett-ubersetzen.html' title='Auf diplomatischem Parkett: Übersetzen und Dolmetschen beim Auswärtigen Amt'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/St8IC72r9gI/AAAAAAAABBw/-aViyyzFPYo/s72-c/antonio+reda.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-522933783770856291</id><published>2009-10-14T09:55:00.006+02:00</published><updated>2009-10-14T10:16:21.508+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><title type='text'>Traumjob Dolmetscher: „In jedem Auftrag steckt eine neue Herausforderung“</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was z&lt;/span&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/StWFbfkVS7I/AAAAAAAABBQ/3eAx6BlIHfk/s1600-h/visual_geese.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 136px; height: 165px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/StWFbfkVS7I/AAAAAAAABBQ/3eAx6BlIHfk/s320/visual_geese.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5392362836222888882" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;eich&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;n&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;et einen Profi-Dolmetscher besonders aus? Was macht den Beru&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;f so&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;interessant&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;? Lilian-Astrid Geese arbeitet als freie &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Konferenzdolme&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tscherin und Übersetz&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rin i&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;n Berlin und &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;kann auf viele Jahre Erfahrung zurückblicken. Ein Schwerp&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;unkt ihrer Arbeit liegt im Bereich Kunst und Kultur. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Im Interview gibt sie &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;spannende Einblicke in ihren Berufsalltag&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; und wichtige Tipps für angehende Dolmetscher. Die Website von Lilian-Astrid Geese mit weiteren Informationen zur Person und ihrem Portfolio ist unter &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.comunicada.de/"&gt;www.comunicada.de&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; zu finden.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wie sind Sie zum Dolmetschen gekommen und wie sah Ihre Ausbildun&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;g aus?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Durch mein Interesse an Sprachen, Kulturen und Kommunikation bin ich auf den Dolmetscher- und Übersetzerberuf gekommen. Zudem hatte ich eine Großmutter in Amerika, und mein Großvater war selbst als Dolmetscher in Frankreich tätig. Studiert habe ich an der Universität Mainz am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaften in Germersheim. Heute arbeite ich als freie Übersetzerin und Dolmetscherin für Englisch, Französisch und Spanisch in Berlin, vor allem in den Bereichen Kunst, Kultur, Literatur, Film, Theater, Architektur, Mode und Design. Außerdem schreibe ich Rezensionen und Filmkritiken.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was macht Ihnen an meisten Spaß an Ihrem Beruf? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Möglichkeit der Begegnung mit vielen Menschen, das Interkulturelle, Abwechslung und lebenslanges Lernen. In jedem Auftrag steckt eine neue Herausforderung. Ich beschäftige mich mit den verschiedensten Themen und erschließe gerne neue Arbeitsfelder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich freue mich über Anerkennung und Dank der Zuhörer und Auftraggeber. Mit den Jahren entwickelt man Kompetenz und auch Routine, die das Leben in der Kabine oder mit dem Notizblock in der Hand entspannter machen. Sich Einlassen auf Neues ist dabei ebenso erfüllend wie das Erschließen von Bedeutung in den Worten anderer, die man wieder anderen vermittelt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wie steht es um notorische „Schnellsprecher“, Menschen mit undeutlicher Aussprache oder starken Akzent, die einem das Dolmetschen erschweren? Was macht man in einem solchen Fall?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Bei Schnellsprechern gilt es, die Nerven zu behalten und nicht zu vergessen, dass die Zuhörer beim Simultandolmetschen das Gesprochene verstehen wollen. In solchen Fällen muss man kondensieren und bewusst ruhig bleiben. Hier zahlt sich die sorgfältige Vorbereitung auf den Auftrag aus. Wenn man das Rede-Manuskript gelesen hat und kennt, das im ICE-Tempo runter gerasselt wird, ist die Chance selbst einen verständlichen Vortrag in der anderen Sprache zu bieten, weitaus größer als wenn man zum ersten Mal mit einer speziellen Thematik oder Terminologie konfrontiert wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was Akzente angeht, da hört man sich ein. Seine Arbeitssprachen sollte man natürlich in so vielen Varianten wie möglich kennen, und zwar global, wie beispielsweise lateinamerikanische Versionen des Spanischen oder das Französisch der verschiedenen frankophonen Staaten Afrikas, Kanadas, Belgiens oder der Schweiz. Natürlich liegen einem die Akzente der Länder, in denen man gelebt hat oder die einem im Laufe der Karriere immer wieder begegnen, mehr. Und wenn einen doch mal ein Akzept so schafft, dass man wirklich kaum noch folgen kann, dann hilft Intuition, Routine und – wiederum - die gründliche Vorbereitung aufs Thema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;An welches berufliche Erlebnis denken Sie besonders gerne zurück? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So manch späte Stunde auf einer Bühne mit großartigen Künstlern, von denen ich so viele kennengelernt habe, dass ich kaum eine Auswahl treffen mag. Ein fantastischer Abend mit Nelson Mandela. Eine würdige Preisverleihung an Harold Pinter. Ein spannendes Gespräch zwischen Günther Grass und Salman Rushdie. Eine temperamentvolle Runde mit Isabel Allende. Hochinteressante Führungen bei der documenta. Glamour bei den Pressekonferenzen der Berlinale. Die Liste ist lang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was ist Ihr ganz persönlicher Tipp an diejenigen, die Dolmetscher oder Übersetzer werden wollen? &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man sollte vorher genau prüfen, ob einen nur die Sprachen interessieren oder ob man sich beruflich auf die Position eines Vermittlers orientieren möchte. In diesem Beruf lernt man nie aus, ist vermutlich nie perfekt, muss aber Perfektion immer anstreben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dolmetscher und Übersetzer sind meist zusätzlich auch Unternehmer, Manager und Promoter, denn dies ist ein freier Beruf. Der Markt ist zudem begrenzt und die Konkurrenz riesig, man kann es nur schaffen, wenn man wirklich professionell ist. Längere oder häufige Auslandsaufenthalte sind eine gute Sache. Außerdem empfehle ich eine solide übersetzerische oder dolmetscherische Ausbildung, am besten ein Studium. Schließlich gilt es neben der perfekten Beherrschung der Mutter- und Arbeitssprache einige Zusatzqualifikationen zu erwerben.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-522933783770856291?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/522933783770856291/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=522933783770856291' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/522933783770856291'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/522933783770856291'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/10/traumjob-dolmetscher-in-jedem-auftrag.html' title='Traumjob Dolmetscher: „In jedem Auftrag steckt eine neue Herausforderung“'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/StWFbfkVS7I/AAAAAAAABBQ/3eAx6BlIHfk/s72-c/visual_geese.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-8578702638351953973</id><published>2009-10-06T11:09:00.007+02:00</published><updated>2009-10-07T10:41:50.916+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studium'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ausbildung'/><title type='text'>Übersetzen aus einer anderen Perspektive:                  In England Deutsch studieren</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SssOVYtUHsI/AAAAAAAABAA/9qiWStRx7I8/s1600-h/Becci+%282%29.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 149px; height: 208px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SssOVYtUHsI/AAAAAAAABAA/9qiWStRx7I8/s320/Becci+%282%29.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5389417139651485378" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Becci ist 24 und studiert im Masterstudiengang Übersetzung an der Universität Leeds in England. Auf die Idee kam sie durch ein Bachelorstudium in Deutsch und Spanisch, bei dem auch Übersetzung ein Thema war. Becci hat so viel Gefallen daran gefunden, dass sie nun die deutsche Sprache aus Sicht des Übersetzers genauer unter die Lupe nimmt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besonders Spaß macht ihr dabei die Vielfalt der Texte, die einem als Übersetzer unterkommen können, von technischen Dokumentationen, über Richtlinientexte bis hin zu literarischen Werken. „Gerne recherchiere ich zu einem bestimmten Thema und mache mich mit neuen Vokabeln vertraut“ meint Becci, „je interessanter und spannender das Thema des Textes umso besser.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dabei geht es bei Ihrem Studium nicht nur um das praktische Übersetzen. Ein Schwerpunkt bilden theoretische Fragen zum Thema und verschieden Teilbereiche wie Untertitelung. Außerdem lernen angehende Übersetzer, mit technischen Hilfsmitteln und spezieller Software umzugehen, wie „Translation Memory Systems“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einen Faible für die deutsche Sprache hatte Becci zwar schon immer. Das Übersetzerstudium stellt sie jedoch immer wieder vor Herausforderungen. „Die deutsche Sprache hat auf jeden Fall ihre Stolpersteine. Zum Bespiel die Artikel der, die, das sind manchmal schwierig. Die englische Sprache hat nur“the”. Und das reicht meiner Meinung nach auch.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für die Zeit nach ihrem Studium hat Becci schon genaue Vorstellungen. „Mein Traum ist es, später irgendwo in Deutschland zu arbeiten. Am liebsten würde ich die Bereiche Film-Untertitelung und „normaler” Übersetzerarbeit kombinieren. Und dabei  natürlich  gutes Geld verdienen!“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch Deutsche können an der University of Leeds einen Masterstudiengang belegen. Infos dazu finden sich auf den Seiten der School of Modern Languages and Cultures unter &lt;a href="http://www.leeds.ac.uk/cts/"&gt;www.leeds.ac.uk/cts &lt;/a&gt;und unter &lt;a href="http://www.leeds.ac.uk/international/"&gt;www.leeds.ac.uk/international&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-8578702638351953973?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/8578702638351953973/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=8578702638351953973' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8578702638351953973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/8578702638351953973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/10/ubersetzen-aus-einer-anderen.html' title='Übersetzen aus einer anderen Perspektive:                  In England Deutsch studieren'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SssOVYtUHsI/AAAAAAAABAA/9qiWStRx7I8/s72-c/Becci+%282%29.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-2143350952844711849</id><published>2009-10-01T15:04:00.001+02:00</published><updated>2009-10-01T15:12:52.045+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Konferenzdolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arbeitsalltag'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ausbildung'/><title type='text'>Traumberuf Konferenzdolmetscher Teil II – Arbeitsalltag und Karrierechancen</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dolmetschen ist nicht gleich Dolmetschen. Welche verschiedenen Formen es beim Konferenzdolmetschen gibt, in welchem Bereich der Konferenzdolmetscher gebraucht wird und wie viel man dabei verdienen kann, erläutern Aleksandra Kwasnik und Andrea Wilming vom &lt;a href="http://www.vkd.bdue.de/"&gt;Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ)&lt;/a&gt; im Interview. Mehr über Ausbildung und Berufsbild finden Sie im &lt;a href="http://expolingua.blogspot.com/2009/09/konferenzdolmetscher.html"&gt;ersten Teil des Beitrags&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Welche Arten des Dolmetschens gibt es?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Generell unterscheidet man zwischen zeitversetztem Dolmetschen (konsekutiv) und zeitgleichem Dolmetschen (simultan). Beim Konsekutivdolmetschen werden Redeabschnitte von bis zu 20 Minuten direkt im Anschluss an die Originalrede wiedergegeben. Hierbei steht der Dolmetscher direkt neben dem Redner und ist in seiner Funktion für alle Beteiligten sichtbar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beim Simultandolmetschen erfolgt die Wiedergabe mit wenigen Sekunden Zeitverzögerung. Die Dolmetscher sitzen hierbei in Zweier- oder Dreierteams in einer schalldichten Kabine, empfangen den Originalton über Kopfhörer und sprechen die Verdolmetschung in ein Mikrophon. Sie bleiben im Hintergrund, ihre Stimmen erreichen die Zuhörer über Kopfhörer. Das Simultandolmetschen macht häufig den größten Anteil der Arbeit eines Dolmetschers aus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als Sonderform des Simultandolmetschens ist noch das Flüsterdolmetschen zu nennen. Hierbei sitzt oder steht der Dolmetscher hinter oder neben der Person, für die gedolmetscht wird, und flüstert dieser die Verdolmetschung der Redebeiträge zu. Wie beim Simultandolmetschen wird mit mindestens zwei Dolmetschern gearbeitet – und das für höchstens ein bis zwei Zuhörer. Eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens ist das Gesprächsdolmetschen, bei dem kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen zeitversetzt und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;In welchen Branchen können Konferenzdolmetscher arbeiten?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dolmetscher werden überall dort gebraucht, wo internationale Kommunikation stattfindet, wo also Sprach- und Kulturräume zusammenkommen. Dies beschränkt sich nicht auf eine bestimmte Branche, ebenso wenig beschränkt sich die Arbeit von Konferenzdolmetschern auf Konferenzen: Die Bezeichnung „Konferenzdolmetscher“ beschreibt einen ausgebildeten Dolmetscher, der sämtliche Dolmetschtechniken sicher beherrscht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Konferenzdolmetscher findet man auf mehrsprachigen Fachkonferenzen, Verhandlungen und Vorträgen, Gremiensitzungen, Staatsbesuchen, Radio- und Fernsehsendungen mit ausländischen Gästen, Stadtbesichtigungen, technischen Schulungen, Fortbildungen, Podiumsdiskussionen oder Lesungen, um nur einige zu nennen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sind Konferenzdolmetscher in der Regel Freiberufler oder fest angestellt? Was sind die Verdienstmöglichkeiten?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der größte Arbeitgeber für Simultandolmetscher mit Muttersprache Deutsch ist der &lt;a href="http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/j_8/startseite"&gt;SCIC&lt;/a&gt;, der Dolmetschdienst der Europäischen Kommission, bei dem insgesamt 60 fest angestellte und 267 freiberufliche Konferenzdolmetscher mit der Muttersprache Deutsch arbeiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine Festanstellung ist für Konferenzdolmetscher die Ausnahme und findet sich in Deutschland hauptsächlich bei Ministerien und Bundesbehörden, jedoch kaum noch in der freien Wirtschaft. Gemessen am Volumen (Dolmetschtage) ist der freie Markt der weitaus größere Arbeitgeber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Tageshonorar von freiberuflich arbeitenden Konferenzdolmetschern in Deutschland liegt bei etwa 750-900 Euro (abgedeckt sind hiervon die fachliche Einarbeitung in das Thema, die auftragsunabhängigen Kosten uvm.). Das Honorar eines verbeamteten Berufseinsteigers bei den Dolmetschdiensten der Europäischen Kommission oder des Europäischen Parlaments liegt bei etwa 4.000 Euro im Monat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Englisch scheint vor allem in der Wirtschaft zum absoluten Muss geworden zu sein. Werden Dolmetscher auf lange Sicht nicht immer weniger gebraucht?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Beruf des Dolmetschers ist nicht vom Aussterben bedroht. In bestimmten Situationen bestehen gerade diejenigen Personen, die sehr gut Englisch können, auf der Zusammenarbeit mit Konferenzdolmetschern. Konferenzdolmetscher werden weiterhin überall dort zum Zuge kommen, wo Fingerspitzengefühl und Sachgenauigkeit gefragt sind, etwa bei schwierigen Vertragsverhandlungen, Fusionen oder Zeugenvernehmungen, aber auch bei publikumswirksamen Veranstaltungen, wie etwa Standorteröffnungen oder Produktneuvorstellungen. Generell ist es begrüßenswert, wenn die Kommunikation auch so funktioniert, aber gerade die Kommunikation in einer Fremdsprache und -kultur birgt so manche Schwierigkeit oder diplomatische „Fallen“, die auf den ersten Blick nicht offensichtlich sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So erkennen immer mehr Unternehmen, dass interne und externe Kommunikation unter einer mehr oder minder gut beherrschten Lingua Franca wie Englisch eher leidet, als dass die Beteiligten hiervon profitieren. Auf Führungsebenen setzt sich deshalb inzwischen immer mehr die Überzeugung durch, dass nur hochwertige professionelle Dolmetschdienstleistungen wirklich reibungslose Kommunikation gewährleisten. Internationale Organisationen wie die Europäische Union gehen hier seit Jahren mit leuchtendem Beispiel voran.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was ist Ihr ganz persönlicher Tipp an diejenigen, die Dolmetscher oder Übersetzer werden wollen?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Machen Sie auf jeden Fall einen Hochschulabschluss im Fach Dolmetschen (z. B. M.A. Konferenzdolmetschen), pflegen Sie Ihre Muttersprache, seien Sie überdurchschnittlich sicher in Ihren Fremdsprachen und gehen Sie einige Zeit ins Ausland, um dort auch die Kultur zu Ihren Arbeitssprachen „am eigenen Leibe“ zu erfahren.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-2143350952844711849?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/2143350952844711849/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=2143350952844711849' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2143350952844711849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2143350952844711849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/10/traumberuf-konferenzdolmetscher-teil-ii.html' title='Traumberuf Konferenzdolmetscher Teil II – Arbeitsalltag und Karrierechancen'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-1675796222248216921</id><published>2009-09-29T14:12:00.016+02:00</published><updated>2009-10-01T15:07:36.496+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Konferenzdolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studium'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ausbildung'/><title type='text'>Traumberuf Konferenzdolmetscher – Expertentipps für den Start</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Was sollte man mitbringen, um ein guter Konferenzdolmetscher zu werden? Was muss man studieren? Welche Möglichkeiten und Chancen hat man im Berufsleben, wie sieht der Arbeitsalltag aus?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aleksandra Kwasnik und Andrea Wilming vom &lt;a href="http://www.vkd.bdue.de/"&gt;Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ)&lt;/a&gt; erläutern für den Expolingua-Blog alles Wichtige für angehende Konferenzdolmetscher. Im ersten Teil erklären die Expertinnen Grundsätzliches zum Berufsbild und wie der Weg zum Konferenzdolmetscher aussehen kann. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wer sich für den Beruf des Konferenzdolmetschers entscheidet sollte, laut Aleksandra Kwasnik und Andrea Wilming, zunächst sehr gute Kenntnisse der Muttersprache und mindestens einer weiteren Sprache mitbringen. Wichtige Eigenschaften für das spätere Berufsleben sind aber auch Nervenstärke, Flexibilität und Durchhaltevermögen, geistige Beweglichkeit, Reaktionsschnelle, eine hohe Konzentrationsfähigkeit und gute Auffassungsgabe. Dolmetscher lernen nie aus, die Bereitschaft sich ständig weiterzubilden ist ebenfalls eine Grundvoraussetzung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doch wie wird man Konferenzdolmetscher? Der klassische Ausbildungsweg ist ein Hochschulstudium (eine Übersicht mit Studienorten finden Sie &lt;a href="http://expolingua.blogspot.com/2009/09/wie-werde-ich-dolmetscher-oder.html"&gt;hier&lt;/a&gt;). Der frühere Abschluss ‚Diplom-Dolmetschen’ ist inzwischen flächendeckend von den Abschlüssen ‚M. A. Konferenzdolmetschen’ bzw. ‚Master of Arts in Conference Interpreting’ abgelöst worden. Eignungstest müssen an fast allen deutschen Hochschulen absolviert werden und das Studium dauert etwa 10 Semester. Auslandsaufenthalte sind dabei erwünscht und gefördert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Viele Studenten brechen das Dolmetschstudium ab, weil sie Studieninhalte wie in der Romanistik oder Anglistik erwarten. Im Studium wird man jedoch primär mit den verschiedenen Techniken des Dolmetschens vertraut gemacht und trainiert diese, ähnlich wie ein Leistungssportler seine Fähigkeiten trainiert. Grammatikkurse sind zwar ebenfalls dabei, Sprach- und Kulturkenntnisse sollten die Studenten aber bereits mitbringen und sich selbständig und kontinuierlich auf den neuesten Stand halten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie viele Sprachen ein Dolmetscher beherrscht, lässt sich nicht verallgemeinern. Wer an einer deutschen Hochschule einen Abschluss im Fach Dolmetschen macht, meistert in der Regel eine A-, eine B- und eine C-Sprache. &lt;blockquote style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Beim Dolmetschen wird zwischen aktiven und passiven Sprachen unterschieden. Zu den aktiven Sprachen (= Sprachen, aus denen und in die ein Dolmetscher dolmetscht) zählen die sog. A-Sprache (Muttersprache) und die sog. B-Sprache (eine Fremdsprache, die der Dolmetscher quasi auf Muttersprachler-Niveau beherrscht). Unter einer passiven Sprache, die auch als C-Sprache bezeichnet wird, versteht man eine Sprache, aus der ein Konferenzdolmetscher dolmetscht, ohne aktiv in diese Sprache zu dolmetschen.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;/blockquote&gt; Mit wie vielen Sprachen ein Dolmetscher arbeitet hängt letztlich ganz von dem jeweiligen Dolmetscher, seinem Wirkungsort und seinen Einsatzgebieten ab. Die beiden Expertinnen vom Verband der Konferenzdolmetscher dazu: „In den deutschen Simultankabinen bei der Europäischen Union arbeiten die Dolmetscher aus ihren drei, vier, fünf oder mehr C-Sprachen ausschließlich in ihre A-Sprache, das heißt ins Deutsche. Auf dem freien Markt in Deutschland dagegen wird eine Kabine in der Mehrheit der Fälle mit zwei oder drei Dolmetschern besetzt sein, die zwischen A- und B-Sprachen hin und her dolmetschen.“&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote style="color: rgb(51, 51, 51);"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Der Verband der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. besteht seit 2003 und vertritt die Interessen seiner Mitglieder und ganz allgemein des Berufsstandes der Konferenzdolmetscher, insbesondere in Deutschland gegenüber nationalen und internationalen Organisationen, Behörden, Körperschaften, Regierungen, Wirtschaft und Öffentlichkeit. Er zählt derzeit über 350 Mitglieder (davon ca. 2/3 Vollmitglieder und ca. 1/3 Anwärter).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;VKD im BDÜ im Internet: &lt;a href="http://www.vkd.bdue.de/"&gt;www.vkd.bdue.de&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Im zweiten Teil, der in wenigen Tagen auf diesem Blog erscheinen wird, berichten Aleksandra Kwasnik und Andrea Wilming über den Arbeitsalltag eines Konferenzdolmetschers. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-1675796222248216921?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/1675796222248216921/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=1675796222248216921' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1675796222248216921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1675796222248216921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/09/konferenzdolmetscher.html' title='Traumberuf Konferenzdolmetscher – Expertentipps für den Start'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-1856392342136806573</id><published>2009-09-23T12:42:00.004+02:00</published><updated>2009-09-23T09:49:22.780+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studium'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ausbildung'/><title type='text'>Wie werde ich Dolmetscher oder Übersetzer?</title><content type='html'>Wer seine Sprachbegeisterung zum Beruf machen möchte, dem bietet eine Karriere als Dolmetscher oder Übersetzer spannende Möglichkeiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Deutschland sind die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ nicht gesetzlich geschützt. Dementsprechend vielfältig sind die Bildungs- und Karrierewege, auch Quereinsteiger sind bei diesen Sprachberufen nicht unüblich. Einige deutsche Universitäten bieten jedoch Bachelor- und Masterstudiengänge speziell für angehende Dolmetscher und Übersetzer an; diese sind je nach Universität jedoch recht unterschiedlich gestaltet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manche Hochschulen verlangen zudem von Studienbewerbern Nachweise über Sprachkenntnisse, andere halten sogenannte Eignungsfeststellungsprüfung. Formale Zulassungsbeschränkungen für grundständige Studiengänge gibt es aber nicht überall. So hat die Universität Heidelberg momentan keine Beschränkungen für den B.A. Übersetzungswissenschaft. Eine große Affinität zu Sprachen ist aber in jedem Fall empfehlenswert, idealerweise sind bereits zu Beginn des Studiums gute Kenntnisse in zwei modernen Fremdsprachen vorhanden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier finden Sie eine Auswahl von renommierten und beliebten Hochschulen mit Studienangeboten speziell für Dolmetscher und Übersetzer:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Literaturübersetzer&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/lue/"&gt;www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/lue&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/studium/studium.html"&gt;www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/studium/studium.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fachhochschule Köln, Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/"&gt;www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Universität Leipzig,  Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uni-leipzig.de/%7Eialt/JOOMLA/"&gt;www.uni-leipzig.de/~ialt/JOOMLA/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.fask.uni-mainz.de/"&gt;www.fask.uni-mainz.de&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sprachen und Dolmetscher Institut München (SDI)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sdi-muenchen.de/"&gt;www.sdi-muenchen.de&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Universität des Saarlandes, Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fr46.uni-saarland.de/"&gt;fr46.uni-saarland.de&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umfangreiches Informationsmaterial über Ausbildungswege und Berufsbilder von Dolmetschern und Übersetzern sowie Links zu weiteren Universitäten und Fachhochschulen sind auf den Internetseiten des &lt;a href="http://www.bdue.de/"&gt;Bundesverbands für Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ&lt;/a&gt; zu finden: &lt;a href="http://www.bdue.de/de/homeframe.php?page=100000&amp;amp;renew=true"&gt;www.bdue.de&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine Übersicht über Studienmöglichkeiten im Bereich Übersetzen bietet das Internetangebote &lt;a href="http://www.studieren.de/"&gt;studieren.de&lt;/a&gt;. Unter dem Oberbegriff Sprach- und Kulturwissenschaften sind die unterschiedlichsten Studiengänge gelistet und in einzelnen Kategorien zusammengefasst, wie z.B. unter Sprachwissenschaft und Übersetzungswesen.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://studieren.de/fachbereiche.0.html?&amp;amp;tx_assearchengine_pi1%5Bfaculty%5D=7&amp;amp;tx_assearchengine_pi1%5Bproperties%5D=all%3A0%3A0"&gt;studieren.de/fachbereiche&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-1856392342136806573?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/1856392342136806573/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=1856392342136806573' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1856392342136806573'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1856392342136806573'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/09/wie-werde-ich-dolmetscher-oder.html' title='Wie werde ich Dolmetscher oder Übersetzer?'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-3367750392660948793</id><published>2009-09-21T13:08:00.001+02:00</published><updated>2009-09-21T13:09:47.937+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><title type='text'>Die Leidenschaft für Sprachen zum Beruf machen</title><content type='html'>Sie haben Spaß an neuen Sprachen, sind ein richtiger „Fremdsprachennarr“? Dann machen Sie Ihre Leidenschaft zum Beruf! Wichtige Infos und zahlreiche Anregungen finden Sie vom 20. bis 22. November 2009 auf der &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/index.php"&gt;Expolingua Berlin&lt;/a&gt;. Bei der internationalen Sprachenmesse steht in diesem Jahr das Thema &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;„Dolmetschen und Übersetzen“&lt;/span&gt; im Mittelpunkt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dabei soll insbesondere auf die zahlreichen Karrieremöglichkeiten im Sprachenbereich aufmerksam gemacht werden. Ein wichtiger Arbeitgeber ist zum Beispiel die Europäische Union, die auf der Messe vor Ort sein wird. So sucht die Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission dringend Nachwuchs: „Die Verstärkung unseres Teams in allen Sprachen stellt uns vor eine große Herausforderung, da in naher Zukunft zahlreiche qualifizierte Dolmetscher in den Ruhestand treten werden. Allein für die deutsche Sprache suchen wir in den nächsten zehn Jahren mehr als 100 Dolmetscher,“ so Marco Benedetti von der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf diesem Blog erfahren Sie Wissenswertes ums Thema Sprachberufe. Interviews mit Übersetzern und Dolmetschern sind dabei genauso geplant wie Hinweise über Ausbildungs- und Studienmöglichkeiten. Neugierig geworden? Schauen Sie regelmäßig vorbei, der Blog wird laufend aktualisiert.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-3367750392660948793?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/3367750392660948793/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=3367750392660948793' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3367750392660948793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3367750392660948793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/09/die-leidenschaft-fur-sprachen-zum-beruf.html' title='Die Leidenschaft für Sprachen zum Beruf machen'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-1281744257179744047</id><published>2009-09-03T11:32:00.005+02:00</published><updated>2009-09-21T13:15:36.681+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karriere'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Übersetzen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dolmetschen'/><title type='text'>Schwerpunkt "Dolmetschen und Übersetzen" auf der Expolingua Berlin 2009</title><content type='html'>Ob internationale Konferenz, Weltkonzern, Verlag oder Filmset – überall gibt es vielfältige und spannende Fremdsprachenberufe. Auf der Sprachenmesse Expolingua Berlin steht in diesem Jahr das Thema „Dolmetschen und Übersetzen“ im Mittelpunkt. Vom 20. bis 22. November können sich Interessierte ausführlich über Sprachberufe informieren. Veranstaltungsort ist das Russische Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin-Mitte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mehr zum Schwerpunkt in diesem Jahr erfahren Sie in Kürze hier auf diesem Blog!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weitere Infos zur Messe gibt es unter: &lt;a href="http://www.expolingua.com/Berlin"&gt;www.expolingua.com/Berlin&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-1281744257179744047?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/1281744257179744047/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=1281744257179744047' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1281744257179744047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1281744257179744047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2009/09/mit-sprachen-karriere-machen.html' title='Schwerpunkt &quot;Dolmetschen und Übersetzen&quot; auf der Expolingua Berlin 2009'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-5074493096296023234</id><published>2008-11-19T18:03:00.018+01:00</published><updated>2008-11-19T19:08:55.609+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berlin'/><title type='text'>Au revoir! - Expolingua Berlin erfolgreich beendet</title><content type='html'>&lt;br&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/presse_portal_gallery.php"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 120px; height: 80px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SSRPJkxoSDI/AAAAAAAAALM/IuqjPM6_7oA/s200/Expo_Frankreichstand.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270424489839577138" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/presse_portal_gallery.php"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 120px; height: 80px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SSRPJwxaJuI/AAAAAAAAALc/gSUefiprRDo/s200/expo_m%C3%A4nnchen.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270424493059876578" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/presse_portal_gallery.php"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 120px; height: 80px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SSRPJhAUKwI/AAAAAAAAALU/EFCRhLx8ZwI/s200/expo_gruppe.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5270424488827431682" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Expolingua Berlin ist am Sonntag, den 16. November, erfolgreich zu Ende gegangen. Auf der Sprachenmesse präsentierten sich in diesem Jahr &lt;span style="font-style: italic;"&gt;191 Aussteller&lt;/span&gt; aus &lt;span style="font-style: italic;"&gt;33 Ländern&lt;/span&gt;. Damit waren mehr Länder als je zuvor auf der Messe vertreten. Auch bei den Besucherzahlen konnte eine positive Bilanz gezogen werden: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;14 858 Interessierte&lt;/span&gt; kamen nach Berlin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ebenso fanden die &lt;span style="font-style: italic;"&gt;100 Beiträge&lt;/span&gt; des Vortragsprogramm mit &lt;span style="font-style: italic;"&gt;3767 Besuchern&lt;/span&gt; großen Zuspruch. Publikumsmagnet waren die zahlreichen Minisprachkurse, in denen die Besucher Sprachen wie Arabisch, Finnisch, Französisch, Japanisch und weitere ausprobieren konnten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die nächste Expolingua Berlin findet vom &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;20. bis 22. November 2009&lt;/span&gt; wieder im Russischen Haus der Wissenschaft und Kultur in Berlin statt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infos dazu unter: &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/index.php"&gt;www.expolingua.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weitere Impressionen von der Expolingua Berlin 2008 finden sich in unserer &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/presse_portal_gallery.php"&gt;Bildergalerie&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-5074493096296023234?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/5074493096296023234/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=5074493096296023234' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/5074493096296023234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/5074493096296023234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/11/au-revoir-expolingua-berlin-erfolgreich.html' title='Au revoir! - Expolingua Berlin erfolgreich beendet'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SSRPJkxoSDI/AAAAAAAAALM/IuqjPM6_7oA/s72-c/Expo_Frankreichstand.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-1043411002061431832</id><published>2008-11-12T19:06:00.012+01:00</published><updated>2008-11-13T12:30:55.214+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berlin'/><title type='text'>Expolingua spricht Französisch – Die Gastsprache in Aktion</title><content type='html'>Der Countdown läuft – Bereits morgen startet die Expolingua, internationale Messe für Sprachen und Kulturen in ihre 21.Auflage, in diesem Jahr mit dem Schwerpunkt Französisch. Neben verschiedenen Ausstellern aus dem frankophonen Sprachraum wird der Gastsprache vor allem im begleitenden Vortrags- und Kulturprogramm ein Sonderplatz eingeräumt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gleich am Freitag geht’s los: Zum Auftakt stellt das Informations- und Dokumentationszentrum der französischen Botschaft (CIDU) Schülern und Studenten die Möglichkeiten eines &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=142"&gt;Auslandsstudiums in Frankreich&lt;/a&gt; vor und gibt hilfreiche Tipps zur Organisation. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Anschluss präsentiert sich das Deutsch-Französische Jugendwerk in zwei Vorträgen: Mit einem Erfahrungsbericht aus erster Hand können die Zuhörer das &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=162"&gt;DFJW-Programm &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Sauzay&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; im ersten Vortrag näher kennen lernen. Anschließend wird ein umfassender Überblick über alle schulischen und außerschulischen &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=101"&gt;Sprachprogramme des DFJW&lt;/a&gt; gegeben. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der letzte Vortrag mit Französischbezug am ersten Messetag widmet sich den &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=109"&gt;Chancen und Risiken der beruflichen Mobilität&lt;/a&gt; in Deutschland und Frankreich. Die zweisprachige Präsentation der RESPEA Mobilitätsagentur zeigt Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der deutsch-französischen Arbeitssuche auf und vermittelt nützliche Strategien und Informationen für einen beruflichen Senkrechtstart im Nachbarland. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wer nach diesen Vorträgen auf den Geschmack gekommen ist, kann sich am Freitag Nachmittag sogleich in einem Minisprachkurs an der neuen Lieblingssprache versuchen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am Samstagnachmittag stellt das Institut Français de Berlin in zwei Vorträgen ihr vielfältiges Angebot rund um die &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=144"&gt;französische Sprache und Kultur&lt;/a&gt; einerseits, und die Vorzüge des international anerkannten &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=143"&gt;Sprachdiploms DELF&lt;/a&gt; andererseits vor.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einen interessanten &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=43"&gt;Einblick in die französische Phonetik &lt;/a&gt;gewährt die dritte Präsentation am Samstag. Der auf Französisch gehaltene Crashkurs der renommierten Pariser Universität Sorbonne Nouvelle vermittelt Grundlagen und neue Methodiken in der französischen Sprachausbildung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am Sonntag, dem letzten Messetag, kommt die Senatskanzlei Berlin zu Wort. Ihr Vortrag zur &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=155"&gt;deutsch-französischen Bildungs- und Kulturzusammenarbeit&lt;/a&gt; veranschaulicht den Wirkungsbereich und des Bevollmächtigten für die deutsch-französische kulturelle Zusammenarbeit – ein Amt, das derzeit vom regierenden Bürgermeister Berlins Klaus Wowereit vertreten wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das binationale &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=39"&gt;Ausbildungsprogramm zum Fremdsprachenassistenten&lt;/a&gt; ist Thema des zweisprachigen Vortrages des CIEP (Centre international d’études pédagogiques). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Den Abschluss der Sondervorträge zur Gastsprache Französisch bildet die Präsentation von &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1_detailtest.php?myId=166"&gt;Ludolangue&lt;/a&gt; am Sonntag Nachmittag. Der französischsprachige Vortrag stellt die spielerischen Sprachlernmethoden des Vereins vor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Direkt im Anschluss an die Sonderpräsentation beginnt im Rahmen des Kulturprogramms die Vorführung des Filmes &lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/kulturprogramm_details/gavalda.php"&gt;Ensemble c’est tout&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;(Zusammen ist man weniger allein). Der von Kritikern hoch gelobte Liebesfilm mit der bezaubernden Audrey Tautou in der Hauptrolle wird im französischen Original mit deutschen Untertiteln gezeigt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im Anschluss an den Film und als Abschluss des französischen Kulturprogramms wird der in Paris lebende &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/kulturprogramm_details/jianghong.php"&gt;Autor und Illustrator &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Chen Jiang Hong&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; einen Einblick in seine international prämierten Werke geben. Der chinesischstämmige Wahlfranzose begeistert mit seinen Büchern rund um chinesische Mythen und Legenden ein weltweites Publikum. Auf die Lesung des, u.a. mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichneten Künstlers folgt eine exklusive Signierstunde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neugierig geworden? Die offizielle Webseite der Expolingua bietet alle Informationen zur Messe und dem begleitenden Vortrags- und Kulturprogramm - nicht nur zum Thema Französisch: &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/index.php"&gt;www.expolingua.com&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine komplette Übersicht aller Präsentationen im Rahmen des Vortragsprogramms gibt es &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/vortragsprogramm_1.php"&gt;hier&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Kulturprogramm am Sonntag ist auf &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/rahmenprogramm_kultur_inhalte.php "&gt;dieser Seite&lt;/a&gt; zusammengestellt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine Übersicht aller 190 Aussteller aus 33 Ländern ist im &lt;a href="http://www.expolingua.com/expolingua_berlin/de/aussteller_ausstellerliste_2008.php "&gt;Ausstellerverzeichnis&lt;/a&gt; der Expolingua zu finden.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-1043411002061431832?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/1043411002061431832/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=1043411002061431832' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1043411002061431832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/1043411002061431832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/11/expolingua-spricht-franzsisch-die.html' title='Expolingua spricht Französisch – Die Gastsprache in Aktion'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-2416989454661278005</id><published>2008-11-07T18:00:00.022+01:00</published><updated>2008-11-10T13:15:43.364+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Historisches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><title type='text'>Film ab! - Das französische Kino</title><content type='html'>Die Filmkunst in Frankreich kann auf eine lange Tradition zurückblicken. Als Wiege des Kinos haben französische Filmschaffende dem Medium Film nicht nur einen weltweiten Siegeszug verschafft. Neue Stilrichtungen und unkonventionelle Erzählweisen wirkten ebenso maßgebend wie stilbildend in der internationalen Filmgeschichte. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Brüder Auguste und Louis Lumière gelten als die Erfinder des Kinofilms. Im Jahr 1895 stellten sie mit ihrem innovativen Cinématographe erstmals bewegte Bilder einem ausgewählten Publikum vor. Ende des selben Jahres fand in Paris die erste öffentliche Filmvorführung statt. Das Debütwerk mit dem klingenden Namen &lt;span style="font-style:italic;"&gt;L'Arrivée d'un train en gare de La Ciotat &lt;/span&gt;(Ankunft eines Zuges im Bahnhof von La Ciotat) lockte 35 zahlende Zuschauer in den Vorführsaal – und jagte sie im Angesicht eines heranrasenden Zuges panisch von den Sitzen. Die Kinoindustrie entwickelte sich nach anfänglich sporadischen Kurzfilmvorführungen rasant. Bereits nach kurzer Zeit zogen die überwiegend im dokumentarischen Stil gefilmten Produktionen tausende von Menschen regelmäßig in die Lichtspielhäuser. Dank der fehlenden Sprachbarriere von Stummfilmen gelang der weltweite Export französischer Filme. In der Frühphase dieser Epoche kamen schätzungsweise 80 Prozent aller Filme aus Frankreich.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vor allem seit dem Ende der fünfziger Jahre war das französische Kino stilprägend für den internationalen Film. Als Wegbereiter der &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Nouvelle Vague&lt;/span&gt; durchbrachen Jean-Luc Godard, Claude Chabrol und Francois Truffaut mit ihren Werken die biedere Langeweile kommerzieller Studiofilme. Kantige Antihelden, ungewöhnliche Erzählstrukturen und realistische Filmtechniken ersetzten die distanzierte Künstlichkeit vorheriger Kinoproduktionen. Mit Filmen wie &lt;span style="font-style:italic;"&gt;À bout de souffle &lt;/span&gt;(Außer Atem), &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Jules et Jim&lt;/span&gt; (Jules und Jim) und &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Le beau Serge &lt;/span&gt;(Die Enttäuschten) bescherten die Meisterregisseure nicht nur dem französischen Kino einen ungeahnten Erfolg. Auch damals noch unbekannte Jungstars wie Jean-Paul Belmondo und Jeanne Moreau wurden im Zuge des Neuen Französischen Films zu weltbekannten Schauspiellegenden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Konzept der Nouvelle Vague hielt sich in seiner ursprünglichen Form nur bis Mitte der sechziger Jahre. In den folgenden Jahren wurde es ruhig um den französischen Film. In Deutschland ist diese Phase am ehesten durch zahlreiche Klamaukfilme von und mit Louis de Funés bekannt. Von der &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Balduin&lt;/span&gt;-Reihe über die &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Fantômas&lt;/span&gt;-Filme bis zum legendären &lt;span style="font-style:italic;"&gt;L’aile ou la cuisse&lt;/span&gt; (Brust oder Keule) präsentierte der kleine Mustercholeriker massentaugliche Unterhaltung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine neue Welle des französischen Kinos brachte in den achtziger Jahren moderne Klassiker wie &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Le grand bleu&lt;/span&gt; (Im Rausch der Tiefe), &lt;span style="font-style:italic;"&gt;37°2 le matin&lt;/span&gt; (Betty Blue - 37,2 Grad am Morgen) und &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Les Amants du Pont-Neuf&lt;/span&gt; (Die Liebenden von Pont-Neuf) hervor. Doch die Übermacht Hollywoods bekam auch der französische Film nachhaltig zu spüren. So ging der Anteil der französischen Produktionen in der Zuschauergunst vor allem in den achtziger und neunziger Jahren stetig zurück. Als Höhepunkte dieser Periode gelten insbesondere der Überraschungserfolg &lt;span style="font-style:italic;"&gt;La cage aux folles&lt;/span&gt; (Ein Käfig voller Narren) und der alterslose Kultfilm aller Teenies &lt;span style="font-style:italic;"&gt;La boum &lt;/span&gt;(La Boum - die Fete). In den neunziger Jahren hinterließen vor allem &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Delicatessen&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;La haine&lt;/span&gt; (Hass) und &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Le cinquième élément &lt;/span&gt;(Das fünfte Element) bleibenden Eindruck bei den Zuschauern. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das französische Kino hat in den letzten Jahren mit weltweiten Erfolgen wie &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Le fabuleux destin d'Amélie Poulain&lt;/span&gt; (Die fabelhafte Welt der Amélie), dem Drama &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Les choristes &lt;/span&gt;(Die Kinder des Monsieur Mathieu), der oscarprämierten Piaf-Biografie &lt;span style="font-style:italic;"&gt;La môme&lt;/span&gt; (La vie en rose) und dem Studentenfilm &lt;span style="font-style:italic;"&gt;L’auberge espagnole&lt;/span&gt; einen erneuten Aufschwung erfahren. Im internationalen Ansehen gelten französische Produktionen nach wie vor als qualitativ hochwertig und richtungsweisend. Dank einer jahrzehntelangen filmischen Erzähltradition, talentierter Jungschauspieler, unkonventioneller Regisseure und einem besonderen Sinn für Ästhetik und Avantgarde wird das französische Kino auch in Zukunft sein Publikum zu erobern wissen, selbst über die Grenzen Frankreichs hinaus. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einen kleinen Überblick über die französische Filmgeschichte bis zu den siebziger Jahren gibt die Seite von &lt;a href="http://www.35millimeter.de/filmgeschichte/frankreich/1895/der-cinematograph.42.htm"&gt;35 Millimeter&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Website der Rélations Franco-Allemandes hat zum Thema Französischer Film eine ausgewählte &lt;a href="http://www.relations-franco-allemandes.com/cinema_francais.html"&gt;Linksammlung&lt;/a&gt; für Interessierte zusammengestellt.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-2416989454661278005?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/2416989454661278005/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=2416989454661278005' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2416989454661278005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2416989454661278005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/11/film-ab-das-franzsische-kino.html' title='Film ab! - Das französische Kino'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-3192632298546237898</id><published>2008-11-04T19:03:00.009+01:00</published><updated>2008-11-10T12:58:48.807+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dialekt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><title type='text'>Okzitanisch - Das andere Französisch</title><content type='html'>In Frankreich wurde nicht immer nur Französisch gesprochen. Über viele Jahrhunderte sprachen die Menschen im Süden des Landes &lt;span style="font-style:italic;"&gt;l'Occitan&lt;/span&gt;, das &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Okzitanisch&lt;/span&gt;. Dabei handelt es sich nicht um eine Variante oder einen Dialekt des Französischen: Okzitanisch ist eine so genannte galloromanische Sprache und blieb relativ unberührt von fränkischen Einflüssen. Sowohl das Französische als auch Okzitanisch haben sich unabhängig voneinander aus dem Lateinischen entwickelt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als natürliche Grenze der beiden Sprachräume in Frankreich gilt die Loire. Südlich des Flusses bildete sich die &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Langue d’Oc&lt;/span&gt;, das Okzitanische aus, nördlich davon die &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Langue d’Oïl&lt;/span&gt;, das weitgehend dem heutigen Französisch entspricht. Diese Bezeichnungen rühren von der unterschiedlichen Schreibweise des Wortes &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Ja &lt;/span&gt;her. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Oïl&lt;/span&gt; steht für die altfranzösische Variante des &lt;span style="font-style:italic;"&gt;oui&lt;/span&gt;; &lt;span style="font-style:italic;"&gt;oc &lt;/span&gt;ist eine Abwandlung des lateinischen Partikels &lt;span style="font-style:italic;"&gt;hoc&lt;/span&gt;. Das Okzitanische hat auch heute noch zahlreiche Dialekte, die sich in drei Gruppen einteilen lassen: Provenzalisch, Languedokisch und Gaskognisch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ihre Blüte erlebte das Okzitanisch im Mittelalter. Dort war sie die Sprache der Troubadoure und beeinflusste die Dichtkunst in ganz Europa zu dieser Zeit. Aber auch im alltäglichen Leben hatte die Sprache einen hohen Stellenwert. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Bedeutung des Okzitanischen im Alltag verschwand mit dem Erlass Ludwig XIV., Okzitanisch als Unterrichtssprache an den öffentlichen Schulen abzuschaffen. Mit der Französischen Revolution ab 1789 verlor die Regionalsprache weiter an Bedeutung. Der öffentliche Diskurs wurde auf Französisch geführt, das Bildungswesen wurde zentral von Paris aus organisiert und bediente sich der französischen Sprache.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Okzitanisch Heute&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nach langen Jahrzehnten der Vernachlässigung erlebte das Okzitanisch schließlich ein Comeback. Bereits im 19. Jahrhundert setzten sich Künstler und Intellektuelle für den Erhalt der Sprache ein, indem sie die alten Texte und Lieder studierten. Mitte der dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts einigte man sich dann auf verbindliche Regeln für die Grammatik der Sprache. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heute wird Okzitanisch wieder an Universitäten gelehrt und an Schulen als Wahlfach angeboten. Es gibt sogar spezielle zweisprachige Privatschulen, in denen den ganzen Tag Okzitanisch unterrichtet wird. Insgesamt lernen 70.000 französische Schülerinnen und Schüler jährlich Okzitanisch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Im privaten Umfeld wird die Sprache im Süden Frankreich heute von etwa 2 bis 3 Millionen Menschen gesprochen. Als allgemeine Alltags- und Kommunikationssprache wird sie jedoch in keinem zusammenhängenden Gebiet mehr benutzt. Zudem existiert zwar eine umfassende Schriftsprache, die zum Teil auch im Schulunterricht verwendet wird, allerdings findet diese nicht bei allen Sprechern Anerkennung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine detaillierte Betrachtung der okzitanischen Sprache findet sich auf den &lt;a href="http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/okzitan.htm"&gt;Seiten der Universität Freiburg&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Website Lexilogos bietet ihrerseits eine sehr umfangreiche &lt;a href="http://www.lexilogos.com/occitan_langue_dictionnaires.htm"&gt;Linksammlung zum Occitan &lt;/a&gt;und seiner einzelnen Dialekte.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-3192632298546237898?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/3192632298546237898/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=3192632298546237898' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3192632298546237898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/3192632298546237898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/11/okzitanisch-das-andere-franzsisch.html' title='Okzitanisch - Das andere Französisch'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-7041597708094773172</id><published>2008-10-28T12:55:00.012+01:00</published><updated>2008-11-10T12:59:28.155+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><title type='text'>Merde! - Schimpfen und Schmähen auf Französisch</title><content type='html'>Französisch gilt von jeher als Sprache der Liebe, der Diplomatie und der feinen Gesellschaft. Eine jahrhundertelange Tradition an geschliffenem Ausdruck und das Image einer über Banalitäten erhabenen Sprache eilt dem Französischen voraus. Doch die wortgewandten Franzosen können ihr eindrucksvolles Vokabular auch anders nutzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fast ebenso eloquent wie deftig weiß der Franzose seine Worte als Waffe im verbalen Duell einzusetzen. Selbst trivialste Kraftausdrücke werden in unserem Nachbarland mitunter zur Kunstform erhoben und dem nicht selten verwirrten Gegenüber mehr oder weniger subtil unter die Nase gerieben. Denn ein schöner Klang macht noch lange keinen schönen Kern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besonders das Tierreich ist für Streitwillige eine wahre Spielwiese der Inspiration. So sollte sich jemand, der als &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pigeon&lt;/span&gt;, also Taube betitelt wird, nicht allzu sehr über diese tierische Entsprechung freuen – man hält ihn ganz unverblümt für einen leichtgläubigen Deppen. Auch ein &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poulet&lt;/span&gt;, das französische Huhn deutet nicht auf gackerndes Federvieh hin, sondern ist die schlichte Verunglimpfung eines Polizisten. Über charakterliche Parallelen lässt sich in diesem Fall nur spekulieren. Unattraktive Damen hingegen müssen sich als fader &lt;span style="font-style: italic;"&gt;thon &lt;/span&gt;(Thunfisch) abwerten lassen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unter die Gürtellinie geht es bei französischen Verbalattacken natürlich mit Vorliebe. Fast schon altmodisch ritterlich muten die &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bijoux de famille &lt;/span&gt;(Familienjuwelen) und der &lt;span style="font-style: italic;"&gt;braquemart &lt;/span&gt;(Kurzschwert) an, während die weiblichen &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lolos &lt;/span&gt;und die intime &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chatte&lt;/span&gt; (Kätzchen) eher verniedlichend sind. Wenn dann &lt;span style="font-style: italic;"&gt;keum&lt;/span&gt; (Männlein) und &lt;span style="font-style: italic;"&gt;meuf &lt;/span&gt;(Weiblein) aufeinander treffen, sich ausgiebig dem &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bécoter&lt;/span&gt; (Schnabeln) widmen und schließlich &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voir les feuilles à l’envers&lt;/span&gt; (die Baumblätter von unten betrachten), ist es mitunter nur noch eine Frage der Zeit, bis Madame &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un polichinelle dans le tiroir &lt;/span&gt;(einen Kasper in der Schublade) hat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für weitere verbale Eskapaden bietet dieses ausführliche und nicht ganz jugendfreie &lt;a href="http://www.russki-mat.net/Frz/Argot.htm"&gt;Schimpfwörterbuch&lt;/a&gt; eine Fülle französischer Schmähworte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das &lt;a href="http://www.dictionnairedelazone.fr/"&gt;Dictionnaire de la Zone&lt;/a&gt; ergründet die französische Umgangssprache der großstädtischen Vororte, inklusive Suchfunktion.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-7041597708094773172?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/7041597708094773172/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=7041597708094773172' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7041597708094773172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7041597708094773172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/10/merde-schimpfen-und-schmhen-auf.html' title='Merde! - Schimpfen und Schmähen auf Französisch'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-2566496221728492709</id><published>2008-10-01T19:25:00.009+02:00</published><updated>2008-10-02T12:33:18.646+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dialekt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><title type='text'>Französisch in den USA: Louisiana</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;In letzter Zeit ist der US-amerikanische Bundesstaat Louisiana vor allem wegen Wirbelstürmen und Überschwemmungen in die Schlagzeilen geraten. Der Bundesstaat am Golf von Mexiko blickt jedoch auch auf eine wechselvolle Vergangenheit zurück, in der Frankreich und auch die französische Sprache eine große Rolle spielen.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bereits 1682 beanspruchten die Franzosen Louisiana und besiedelten es 1699 dauerhaft. Zu Ehren des französische Königs Ludwig XIV. wurde das riesige Gebiet, das vom heutigen Kanada bis zum Golf von Mexiko verlief, auf den Namen Louisiana getauft. In der Folgezeit fielen Teile Louisianas an Spanien, Großbritannien und die USA, um anschließend jedoch wieder unter die Herrschaft Frankreichs zu fallen. Im Jahr 1803 verkaufte Napoleon I. den französischen Anteil für 15 Millionen Dollar an die damals noch jungen Vereinigten Staaten.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Der Einfluss Frankreichs in der Vergangenheit hat Louisiana nachhaltig geprägt. Noch heute hat die französische Sprache in dem Bundesstaat am Mississippi-Delta einen besonderen Stellenwert. Als frankophon werden in Louisiana mehrere Bevölkerungsgruppen bezeichnet. Zur Gruppe der &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;Creoles&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;  zählen zum einen die Nachfahren französischer und spanischer Einwanderer sowie Nachkommen der Bewohner der früheren französischen Karibikkolonien.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Die größte Gruppe mit etwa 194 000 Sprechern bilden die &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;Cajuns&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;. Sie sind damit auch die größte französischsprachige Minderheit in den USA. Die Cajuns sind die Nachkommen französischer Kolonisten, die im 18. Jahrhundert aus der ehemaligen kanadischen Provinz Akadien vertrieben wurden. Der von dieser Bevölkerungsgruppe gesprochene französische Dialekt, der &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;Cajun-French&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; oder &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:arial;" &gt;Français Acadien&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; genannt wird, unterscheidet sich vom Standard-Französisch sowohl im Hinblick auf Grammatik, als auch beim Vokabular und der Aussprache zum Teil erheblich. Aufgrund der englischsprachigen Umgebung und dem mangelnden Sprachunterricht hat sich die Schreibweise des Français Acadien im Laufe der Zeit vermehrt anglisiert.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;Die Sprache der Cajuns hatte über lange Zeit einen schweren Stand. Bis weit ins 20. Jahrhundert wurden die Sprecher dieses westfranzösischen Dialekts als hinterwäldlerisch verspottet. In Schulen wurde Französisch zu sprechen bis 1974 gar verboten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seit 1968 engagiert sich die staatliche Agentur &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: arial;" href="http://www.codofil.org/"&gt;CODOFIL&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; für den Erhalt und die Förderung der französischen Sprache in Louisiana. So ist das Französische auch bei der jüngeren Generation wieder angekommen.&lt;/span&gt;  &lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einen Artikel bei Spiegel Online zu Cajun Country, Louisiana, finden Sie &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: arial;" href="http://www.spiegel.de/reise/fernweh/0,1518,230604,00.html"&gt;hier&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none; visibility: hidden;" id="wikEdSetupFlag"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none; visibility: hidden;" id="wikEdDiffSetupFlag"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-2566496221728492709?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/2566496221728492709/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=2566496221728492709' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2566496221728492709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/2566496221728492709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/10/franzsisch-in-den-usa-louisiana.html' title='Französisch in den USA: Louisiana'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-7340012750560959993</id><published>2008-09-24T14:51:00.015+02:00</published><updated>2008-11-10T13:00:38.938+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><title type='text'>Französisch für Profis Teil II - Der Knoten in der Zunge</title><content type='html'>Wer nach der Lektüre unseres "Französisch für Profis Teil I" nun gedacht hat, die Eigenarten der französischen Sprache erschöpften sich in amüsant klingenden Schimpfwörtern oder schlicht abstrusen Geheimjargons, der irrt. Auch der Franzose weiß auf jedes Sahnehäubchen noch eine Kirsche zu setzen. So ist es nicht verwunderlich, dass selbst der Deutschen liebstes Sprachspiel im Französischen eine wahre Kunstform darstellt - Zungenbrecher par excellence!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das französische Pendant zum deutschen Fischers Fritz sind die scherzhaften &lt;i&gt;Virelangues&lt;/i&gt;. Dabei geht es, wie im Deutschen auch, um die möglichst schnelle Aussprache komplizierter und oft sinnfreier Wortkombinationen zur Belustigung der Zuhörer. Französischsprachige Anfänger in der hohen Kunst der stolperfreien Zungenbrecher sollten mit einem einfachen Satz beginnen: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Trois fraises fraîches et trois petites pipes fines.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;(Drei frische Erdbeeren und drei kleine feine Pfeifen.)&lt;/ul&gt; Zu simpel? Vielleicht ist der bekannteste französische Virelangue schon eher eine Herausforderung: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;(Ein Jäger, der zu jagen versteht, muss auch ohne seinen Hund jagen können.)&lt;/ul&gt; Die Spuckflecken am Bildschirm halten sich immer noch in Grenzen? Keine Sorge, die wahren Meister der französischen Sprache dürfen sich gern an schweißtreibende Satzkonstruktionen wie diese wagen: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;(Ein Bäcker, der bei einem Tapezierer, der tapezierte, backte, sagt eines Tages zum Tapezierer, der tapezierte: Ist es besser, bei einem Tapezierer, der tapeziert zu backen oder bei einem Bäcker, der bäckt zu tapezieren?)&lt;/ul&gt; Gratulation an alle, die diese Zischlautschlange ohne Brummschädel und Knoten in der Zunge bezwungen haben!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für Liebhaber der Virelangues empfiehlt sich eine Spezialform der Zungenbrecher, die so genannten &lt;i&gt;Trompe-oreilles.&lt;/i&gt; Ähnlich komplex wie die Virelangues, sorgen die Trompe-oreilles zusätzlich für akkustische Täuschungen. Einige verdrehen den Sinn des gehörten Satzes: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Mon père est maire de Mamère et mon frère est masseur.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;(Mein Vater ist der Bürgermeister von Mamère und mein Bruder ist Masseur.)&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt; Der Zuhörer versteht: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Mon père est mère de ma mère et mon frère est ma soeur.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;(Mein Vater ist Mutter meiner Mutter und mein Bruder ist meine Schwester.)&lt;/ul&gt; Andere Trompe-oreilles erwecken den Eindruck, als ob sie aus einer fremden Sprache stammten:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Qu'à bu l'âne au quai? - Au quai, l'âne a bu l'eau.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;(Was hat der Esel am Kai getrunken? - Am Kai hat der Esel Wasser getrunken.)&lt;li&gt;&lt;i&gt;Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.&lt;/i&gt;&lt;/li&gt;(Wenn dein Onkel deinen Onkel kahl schert, wird dein Onkel kahl geschoren sein.)&lt;/ul&gt; Gefallen am virtuosen Sprachspaß gefunden? Zum weiteren Üben der Zungenfertigkeit findet sich ein Fülle von Virelangues und Trompe-oreilles auf &lt;a href="http://www.uebersetzung.at/twister/fr.htm"&gt;dieser&lt;/a&gt; und &lt;a href="http://michbuze.club.fr/lavache/virelangues.htm"&gt;dieser Seite&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-7340012750560959993?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/7340012750560959993/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=7340012750560959993' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7340012750560959993'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/7340012750560959993'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/09/franzsisch-fr-profis-teil-ii-der-knoten.html' title='Französisch für Profis Teil II - Der Knoten in der Zunge'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-4884531223315733111</id><published>2008-09-16T17:45:00.017+02:00</published><updated>2008-11-10T13:00:54.547+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dialekt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><title type='text'>Französisch für Profis Teil I –  Das Argot</title><content type='html'>Der Weg zur perfekten französischen Aussprache ist gepflastert mit Stolpersteinen. Von der Aneinanderreihung unzähliger Zischlaute über verschluckte Endungen bis hin zu nicht enden wollenden Satzkonstruktionen - Die Tücken der französischen Sprache bringen so manchen Französischschüler gehörig ins Schwitzen. Nicht selten enden da die ersten Gehversuche in der Sprache unserer Nachbarn mit komplettem Lautsalat.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Für fortgeschrittene Frankophile kann die Ausdrucksform mitunter aber gar nicht knifflig genug sein. Unter ihnen erfreut sich eine sprachliche Spielart großer Beliebtheit, die mit dem Schulfranzösisch nur noch wenig zu tun hat. Das &lt;i&gt;Argot&lt;/i&gt;, eine slangähnliche Geheimsprache, entwuchs im Mittelalter dem Milieu von Bettlern und Gaunern und wird heute vor allem von Jugendlichen gesprochen. Eine Variante des Argots ist der Metzger-Jargon &lt;i&gt;Louchébem&lt;/i&gt;, dessen Ursprung im 19. Jahrhundert liegt. Im Louchébem wird der erste Konsonant eines Wortes ans Ende verschoben, mit einer beliebigen Nachsilbe ergänzt und der Buchstabe L an den Anfang gesetzt. So wird aus dem „monsieur“ der „lesieum“ und aus dem „fou“ der „loufoque“. Die Schreibweise verändert sich dabei oft gemäß der Lautsprache.&lt;br&gt; &lt;br /&gt;Etwas komplexer und variationsreicher als das Louchébem ist hingegen das &lt;i&gt;Verlan&lt;/i&gt;. Als Verlan bezeichnet man eine jugendliche Spielsprache die, ähnlich dem Louchébem, die Wortsilben umkehrt und verschiebt. Verlan selbst ist bereits ein Wortdreher vom eigentlichen Begriff „à l’envers“ für rückwärts. Grundlegend gibt es drei Formeln für die Bildung von Verlan: &lt;ul&gt;&lt;li&gt;Die einfache Umkehrung: Das Verb „tomber“ wird zu „béton“.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Das Hinzufügen von Lauten: Das Schimpfwort „merde“ wird zu „demeur“.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Das Weglassen des letzten Vokals: Der „père“ verliert sein è auf dem Weg zum „reup“.&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt; Den sprachlichen Verdrehungen und Nuancen sind beim Verlan kaum Grenzen gesetzt und finden nicht selten Einzug in die Umgangssprache. So werden die maghrebinischen Einwanderer in Frankreich bereits seit den achtziger Jahren mit dem Verlan-Ausdruck der „Beurs“ (von „Arabes“) bezeichnet.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Eine weitere Geheimsprache im Französischen ist das &lt;i&gt;Javanais. &lt;/i&gt;Besonders Kinder und jüngere Teenager machen sich einen Spaß daraus, Worte und ganze Unterhaltungen so zu verfremden, dass sie für Außenstehende nicht mehr zu verstehen sind. Dabei wird die Silbe „av“ einfach zwischen Konsonant und Vokal geschoben. So lässt sich herrlich über Eltern, Lehrer und ähnlich nervende Erwachsene lästern! Welcher Pauker merkt schon, dass man ihn für doof hält, wenn er „Lave pravof est bavêtave!“ hört?&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Einen pfiffigen Generator ins Javanais gibt es auf &lt;a href="http://www.apprendre-en-ligne.net/crypto/amusant/argot.html"&gt;dieser Website&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Ein Wörterbuch mit 18 000 Stichworten aus dem Argot findet sich &lt;a href="http://argot.abaabaa.com/dictionnaire_argot_francais.php"&gt;hier&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-4884531223315733111?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/4884531223315733111/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=4884531223315733111' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/4884531223315733111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/4884531223315733111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/09/franzsisch-fr-profis-teil-i-die.html' title='Französisch für Profis Teil I –  Das Argot'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-6109733758413359631</id><published>2008-08-26T10:01:00.009+02:00</published><updated>2008-11-10T13:03:51.940+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulinarisches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Historisches'/><title type='text'>Woher kommt das Croissant?</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;Als fester Bestandteil der französischen Lebensart und Esskultur gilt das Croissant. Doch ist das Croissant wirklich „typisch französisch&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;“&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;Die Ursprünge des Croissants sollen in Österreich liegen. Das Gebäck aus Hefeteig und viel Butter verdankt einer Legende zufolge seine Entstehung der Belagerung Wiens durch die Türken im 17. Jahrhundert. Zu nachtschlafender Zeit hatten die osmanischen Eroberer versucht, über einen Tunnel in die Stadt einzudringen. Die Bäcker, wie immer schon zur frühen Stunde wach und bei der Arbeit, bemerkten die Eindringlinge jedoch rechtzeitig und schlugen Alarm. Zur Feier des Tages wurde der türkische Halbmond in Teigform hergestellt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Den Weg nach Frankreich fand das Croissant dann schließlich knapp 100 Jahre später durch die neue Gemahlin des französischen Königs Ludwig XVI. Seine Angetraute Marie-Antoinette brachte bei ihrem Umzug 1770 von Österreich nach Paris ihren ganz persönlichen Bäcker mit, damit sie auch in der Fremde nicht auf ihre geliebten Süßspeisen verzichten musste. Ihr Leibbäcker versorgte Ihre königliche Hoheit dann auch weiterhin mit „Kipferln“, die schließlich unter dem Namen Croissant (von „lune croissante“ = zunehmender Mond) in ganz Frankreich einen Siegeszug antraten. Zwar landete Marie-Antoinette im Laufe der Französischen Revolution auf dem Schafott, ihre Vorliebe für den buttrigen Blätterteig in Hörnchenform konnte sich beim Volk jedoch durchsetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Geschichte des Croissants basiert zwar hauptsächlich auf Legenden und überlässt vieles der Spekulation. Ohne Zweifel zählt das Gebäck aber heute zu den nationalen Symbolen der Franzosen und steht in einer Reihe mit dem Eiffelturm, rotem Wein und typischen Baguette. Und ein echt französisches Frühstück kommt auch außerhalb Frankreichs niemals ohne einen heißen Café au Lait und leckere Croissants aus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Croissants schon mal selber gemacht? Eine Auswahl von Rezepten finden Sie &lt;a href="http://www.chefkoch.de/rs/s0/croissant/Rezepte.html"&gt;hier&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none; visibility: hidden;" id="wikEdSetupFlag"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none; visibility: hidden;" id="wikEdDiffSetupFlag"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-6109733758413359631?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/6109733758413359631/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=6109733758413359631' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/6109733758413359631'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/6109733758413359631'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/08/woher-kommt-das-croissant-als-fester.html' title='Woher kommt das Croissant?'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-4451402415871854367</id><published>2008-08-20T13:17:00.010+02:00</published><updated>2008-11-10T13:03:10.189+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kulturelles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sprachliches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><title type='text'>Französisch – die Sprache der Liebe</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;Charmant, feinsinnig, zärtlich, romantisch – der französischen Sprache werden viele positive Merkmale zugesprochen. Als „Sprache der Liebe“ wird sie vor allem auch von uns Deutschen bezeichnet. Doch woher kommt diese Redensart? Was macht ein zart geflüstertes „Je t’aime“ um so vieles romantischer als ein schlichtes „Ich liebe dich“ oder das etwas inflationär gebrauchte „I love you“?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die romantischen Vorstellungen und Assoziationen zur französischen Sprache haben ihren Ursprung unter anderem im 18. und 19. Jahrhundert. In der französischen Literatur war das Zeitalter der Romantik angebrochen und die Schriften der Autoren aus Frankreich erfreuten sich unter Intellektuellen und beim Adel in ganz Europa größter Beliebtheit. Bildungsreisen ins europäische Ausland kamen zu jener Zeit ebenfalls in Mode, die auch meist eine längeren Aufenthalt in Paris beinhalteten. Berichte aus der „Stadt der Lichter“ taten daher ihr Übriges, das Bild des romantischen und eleganten Frankreich ins Ausland zu tragen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die französischen Chansons beschworen spätestens seit dem 20. Jahrhundert erneut den Mythos der „Sprache der Liebe“. Wenn Edith Piaf „C’est l’amour“ anstimmt oder Serge Gainsbourg und Jane Birkin "Je t'aime" ins Mikrophon hauchen, bleibt kaum einer ungerührt. Das Chanson wurde zum Inbegriff der Liebe, des Leidens und des Dramas, auch wenn er sich immer wieder politischen Themen zuwendet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Französisch hört sich für unsere Ohren nicht nur sehr melodiös an - die Franzosen geben sich auch vergleichsweise große Mühe, sich mit höflichen Äußerungen und Komplimenten beim anderen Geschlecht beliebt zu machen. Macht „Mann“ im Deutschen unwirsch auf sich ausbreitende „Fettpölsterchen“ aufmerksam spricht der Franzose galant vom "poignée d'amour", einem "Haltegriff der Liebe". Auch der „Bierbauch“ kommt bei unseren Nachbarn besser weg, er heißt hier "coussin d'amour", das „Kissen der Liebe“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein weiterer &lt;a href="http://artikel.4.am/archives/9386-Ist-Franzoesisch-wirklich-die-Sprache-%20%20%20%20%20%20%20%20%20der-Liebe.html"&gt;Beitrag zum Thema&lt;/a&gt; im Internet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Internationale Popgrößen starteten in der Vergangenheit immer wieder Ausflüge in die Sprache der Liebe, zu hören auf dem Sampler&lt;b&gt; „&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Parlez Vous Pop?“&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;. Hörproben finden Sie &lt;a href="http://www.amazon.de/Parlez-Vous-Pop-Various/dp/B000MGAX2W"&gt;hier. &lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-4451402415871854367?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/4451402415871854367/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=4451402415871854367' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/4451402415871854367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/4451402415871854367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/08/franzsisch-die-sprache-der-liebe.html' title='Französisch – die Sprache der Liebe'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9077940894347426443.post-481436906046618930</id><published>2008-08-12T11:43:00.027+02:00</published><updated>2008-11-10T13:04:06.870+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dialekt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Historisches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Französisch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berlin'/><title type='text'>Die Berliner Schnauze spricht Französisch</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Die Franzosen prägten nicht nur nachhaltig die Geschichte Berlins sondern auch den Jargon der Einheimischen, das Berlinerische. Französisch war in den vergangenen Jahrhunderten beim Adel und der bürgerlichen Oberschicht der Stadt die Sprache der Wahl, auch bei Intellektuellen sowie in der Bildung und Diplomatie war das Französische weit verbreitet.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Zudem sorgte die Aufnahme der französischen Hugenotten, die im 17. Jahrhundert vor der Unterdrückung in ihrer Heimat flohen, sowie die Besatzung Preußens durch Napoleon zu Beginn des 19. Jahrhunderts für einen nachhaltigen Einfluss der französischen Sprache auf die Berliner Mundart.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Nach und nach ließen die Berliner französische Begriffe und Redensarten in den eigenen Jargon mit einfließen. Französisch zu sprechen galt schließlich auch beim einfachen Volk als "chic". Man orientierte sich dabei jedoch lediglich am Klang der französischen Begriffe. Daher ist nicht immer auf den ersten Blick zu erkennen, welche französische Worte oder Redewendungen in die eigene aufgenommen und auf Berliner Art angepasst wurden.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Hier einige Beispiele zum Französischen im Berlinerischen, wie es auch noch heute bei den "echten" Hauptstadtbewohnern zu hören ist, entnommen aus dem Buch "Französisch im Berliner Jargon" von Ewald Harndt:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Zweemal bin ick mit se ums Karree (carré) jelofen, da hatte ick de Neese pleng (nez, plein=voll).&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Sei nicht so etepete (être peut-être = im Zweifel sein) und knall ihm mit Forsche (force=Kraft) eene vor'n Deez (tête=Kopf).&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Et is een wahret Jlück, det bei det Unjlück jlücklicherweise keen Maller (malheur) passiert.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Ein kurzer Beitrag dazu bei Wikipedia:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Hugenotten_in_Berlin#Franz.C3.B6sisch_in_der_Berliner_Mundart"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Französisch in der Berliner Mundart&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="display: none; visibility: hidden;" id="wikEdSetupFlag"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="display: none; visibility: hidden;" id="wikEdDiffSetupFlag"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9077940894347426443-481436906046618930?l=expolingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://expolingua.blogspot.com/feeds/481436906046618930/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9077940894347426443&amp;postID=481436906046618930' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/481436906046618930'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9077940894347426443/posts/default/481436906046618930'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://expolingua.blogspot.com/2008/08/die-berliner-schnauze-spricht_12.html' title='Die Berliner Schnauze spricht Französisch'/><author><name>SprachenNetz-Redaktion</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='11' src='http://3.bp.blogspot.com/_0V7LyspZB_U/SqfTB7Qq9oI/AAAAAAAAA3w/wtZyYBByGss/s1600-R/icwe_logo_150_53.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
