Dienstag, 6. Oktober 2009
Übersetzen aus einer anderen Perspektive: In England Deutsch studieren
Becci ist 24 und studiert im Masterstudiengang Übersetzung an der Universität Leeds in England. Auf die Idee kam sie durch ein Bachelorstudium in Deutsch und Spanisch, bei dem auch Übersetzung ein Thema war. Becci hat so viel Gefallen daran gefunden, dass sie nun die deutsche Sprache aus Sicht des Übersetzers genauer unter die Lupe nimmt.
Besonders Spaß macht ihr dabei die Vielfalt der Texte, die einem als Übersetzer unterkommen können, von technischen Dokumentationen, über Richtlinientexte bis hin zu literarischen Werken. „Gerne recherchiere ich zu einem bestimmten Thema und mache mich mit neuen Vokabeln vertraut“ meint Becci, „je interessanter und spannender das Thema des Textes umso besser.“
Dabei geht es bei Ihrem Studium nicht nur um das praktische Übersetzen. Ein Schwerpunkt bilden theoretische Fragen zum Thema und verschieden Teilbereiche wie Untertitelung. Außerdem lernen angehende Übersetzer, mit technischen Hilfsmitteln und spezieller Software umzugehen, wie „Translation Memory Systems“.
Einen Faible für die deutsche Sprache hatte Becci zwar schon immer. Das Übersetzerstudium stellt sie jedoch immer wieder vor Herausforderungen. „Die deutsche Sprache hat auf jeden Fall ihre Stolpersteine. Zum Bespiel die Artikel der, die, das sind manchmal schwierig. Die englische Sprache hat nur“the”. Und das reicht meiner Meinung nach auch.“
Für die Zeit nach ihrem Studium hat Becci schon genaue Vorstellungen. „Mein Traum ist es, später irgendwo in Deutschland zu arbeiten. Am liebsten würde ich die Bereiche Film-Untertitelung und „normaler” Übersetzerarbeit kombinieren. Und dabei natürlich gutes Geld verdienen!“
Auch Deutsche können an der University of Leeds einen Masterstudiengang belegen. Infos dazu finden sich auf den Seiten der School of Modern Languages and Cultures unter www.leeds.ac.uk/cts und unter www.leeds.ac.uk/international