Dienstag, 28. Oktober 2008

Merde! - Schimpfen und Schmähen auf Französisch

Französisch gilt von jeher als Sprache der Liebe, der Diplomatie und der feinen Gesellschaft. Eine jahrhundertelange Tradition an geschliffenem Ausdruck und das Image einer über Banalitäten erhabenen Sprache eilt dem Französischen voraus. Doch die wortgewandten Franzosen können ihr eindrucksvolles Vokabular auch anders nutzen.

Fast ebenso eloquent wie deftig weiß der Franzose seine Worte als Waffe im verbalen Duell einzusetzen. Selbst trivialste Kraftausdrücke werden in unserem Nachbarland mitunter zur Kunstform erhoben und dem nicht selten verwirrten Gegenüber mehr oder weniger subtil unter die Nase gerieben. Denn ein schöner Klang macht noch lange keinen schönen Kern.

Besonders das Tierreich ist für Streitwillige eine wahre Spielwiese der Inspiration. So sollte sich jemand, der als pigeon, also Taube betitelt wird, nicht allzu sehr über diese tierische Entsprechung freuen – man hält ihn ganz unverblümt für einen leichtgläubigen Deppen. Auch ein poulet, das französische Huhn deutet nicht auf gackerndes Federvieh hin, sondern ist die schlichte Verunglimpfung eines Polizisten. Über charakterliche Parallelen lässt sich in diesem Fall nur spekulieren. Unattraktive Damen hingegen müssen sich als fader thon (Thunfisch) abwerten lassen.

Unter die Gürtellinie geht es bei französischen Verbalattacken natürlich mit Vorliebe. Fast schon altmodisch ritterlich muten die bijoux de famille (Familienjuwelen) und der braquemart (Kurzschwert) an, während die weiblichen lolos und die intime chatte (Kätzchen) eher verniedlichend sind. Wenn dann keum (Männlein) und meuf (Weiblein) aufeinander treffen, sich ausgiebig dem bécoter (Schnabeln) widmen und schließlich voir les feuilles à l’envers (die Baumblätter von unten betrachten), ist es mitunter nur noch eine Frage der Zeit, bis Madame un polichinelle dans le tiroir (einen Kasper in der Schublade) hat.

Für weitere verbale Eskapaden bietet dieses ausführliche und nicht ganz jugendfreie Schimpfwörterbuch eine Fülle französischer Schmähworte.

Das Dictionnaire de la Zone ergründet die französische Umgangssprache der großstädtischen Vororte, inklusive Suchfunktion.