Montag, 2. November 2009

Viel mehr als nur Textarbeit – Aus dem Alltag von EU-Übersetzern (Teil I)

In 23 Amtssprachen wird in der EU kommuniziert, der Bedarf an Übersetzern in der Gemeinschaft ist immens. Mit rund 1750 fest angestellten Übersetzern und 600 weiteren Mitarbeitern ist die Generaldirektion Übersetzen der Europäischen Kommission einer der größten Übersetzungsdienste weltweit. Die schriftliche Übertragung von Gesetzen, Berichten, Pressetexten und Korrespondenzen, Beratungsdienste für andere Kommissionsstellen oder die Entwicklung und Pflege technischer Übersetzungshilfen – das Aufgabengebiet der EU-Übersetzer ist umfangreich und vielfältig.

Neben ihren Büros in Brüssel und Luxemburg ist die Generaldirektion auch in anderen EU-Ländern, in den Außenstellen der Kommission, vertreten. Aus diesen sogenannten „Field Offices“ berichten in dieser Woche Übersetzer hautnah von ihrer alltäglichen Arbeit. Den Anfang macht Mariusz Czarnecki, Übersetzer in der Außenstelle in Berlin. Er übersetzt nicht nur tagtäglich Texte für die Kommission, er möchte auch das Thema Mehrsprachigkeit seinen Mitbürgern in der EU näher bringen.
"Four months in the Field Office in Berlin and over 4 years in DGT… and my enthusiasm for languages has never been greater! Languages have always fascinated me. As a child I tried to learn foreign words struggling to repeat the lyrics of songs I heard on the radio. Now I am struggling to spread the message about multilingualism and translation in Germany.

How does my daily work look like?

-Mariusz, Brussels calling. Would you please adapt and disseminate information about the translation contest Juvenes Translatores? It is very important! No doubt it is…
-Mariusz? Katrin from the press service speaking: we have an article written by one of the Commissioners here. It needs to be translated. It is pretty urgent. Could you please…? Of course I can…
-Dear Mr Czarnecki, I am Chinese speaking 8 languages, my mother tongue being German, and I live in Croatia now. I would like to work for the translation service of the Commission. How can I do that? I will be happy to send you all the necessary information and to answer all your questions!
-Mariusz, don’t forget your presentation at the university next week! Let’s hope I won’t…
-Dear Mariusz, thank you for the conversation. I liked your voice on the phone very much. May I call you again please?"